0
It is unclear in the book, however, in the movies, it is: Vulnera Sanenteur
2 answers
Vulnera Sanentur. The 'V' is pronounced as a 'B' though. And as far as I know; say it to the cursed once and the blood stops flowing, the second time the gashes get patched up, and the third time they disappear completely.
1 answer
In the book, Snape uses a non-verbal spell, so we don't know which spell he used,
In the movie, the spell Snape uses is "Vipera Evanasca".
2 answers
Vulnera Sanetur was the song-like incant of a healing spell and counter-curse to Sectumsempra spell, both of which were invented by proffered Severus Snape.
1 answer
A vulnerability is a weakness in an area that can be exploited by an attacker.
1 answer
Schools are typically vulnerable to cyberattacks in areas where computing devices are allowed to connect to the school’s network, internet, or to external storage devices.
1 answer
O wounded son, come quickly to me is the English equivalent of 'O nate vulneratus cito veni ad me'. I will embrace you and lick your wounds is the English equivalent of 'Te amplectabor et vulnera tua lingam'. Would that I might hold you, my heavenly love is the English equivalent of 'Utinam te haberem mi amor caelestis'.
In the word by word translation, the interjection 'o' means 'o'. The masculine gender noun 'nate', in the vocative singular of 'natus', means 'son'. The masculine adjective 'vulneratus', in the nominative and vocative singular, means 'wounded'. The adverb 'cito' means 'quickly, speedily'. The verb 'veni', in the imperative of 'venire', means '[you] come'. The preposition 'ad' means 'to, toward'. The personal pronoun 'me', in the first person singular in the accusative of 'ego' as the direct object of the verb, means 'me'.
The personal pronoun 'te', as the second person singular in the accusative of 'tu', means 'thee, you'. The verb 'amplectabor', as the first person singular of the future indicative of the infinitive 'amplectare', means '[I] will embrace, love, welcome'. The conjunction 'et' means 'and'. The neuter noun 'vulnera', in the accusative plural of 'vulnus', means 'wounds'. The possessive pronoun 'tua', in the second person singular of the accusative plural of 'tuum', means 'thy, your'.
The adverb 'utinam' means 'would that, O that'. The verb 'haberem', as the first person singular of the imperfect subjunctive of the infinitive 'habere', means '[I] might have, hold'. The possessive pronoun 'mi', as the first person singular in the vocative of 'meus', means 'my'. The masculine gender noun 'amor', in the nominative singular, means 'love'. The masculine adjective 'caelestis', in the nominative singular, means 'heavenly'.
The word 'natus' is a second declension noun. Second declension nouns that end in '-us' don't have the same forms in the vocative and nominative cases. The vocative ending is '-e', and the nominative '-us'. In contrast, fourth declension nouns that end in '-us' have the same forms in the vocative and nominative cases: the ending remains '-us'.
The same rule doesn't tend to apply to adjectives that modify second declension nouns. That's why the Latin phrase above is 'nate vulneratus'. The noun and the adjective are both in the vocative case. But the adjective respects the general rule of vocative and nominative case endings as being the same.
But if you want to make an exception with adjectives, you can do so with a possessive. In the Latin sentence above, 'mi amor caelestis' is a vocative phrase. The possessive adjective 'mi' is 'meus' in the nominative case as the subject of the sentence. So if you want to write 'meus' as 'mi', you can do so. But you also can write it as 'meus'. For example, the cry of Jesus Christ [6 B.C.E.-A.D. 30] is found in the Vulgate as, 'Deus meus, Deus meus, quare me dereliquisti [My God, My God, why have you forsaken me]?'
1 answer
In the beginning all creatures were green is the English equivalent of 'In principio omnes creature viruerunt'.
In the middle period flowers bloomed is the English equivalent of 'in medio flores floruerunt'.
And afterwards the greenness came down is the English equivalent of 'postea viriditas descendit'.
And man, the warrior, saw that and said is the English equivalent of 'Et istus vir, proeliator, vidit et dixit'.
This I know; what is more, the golden number is the English equivalent of 'Hoc scio sed aureus numerus'.
It's not yet full is the English equivalent of 'nondum est plenus'.
Therefore behold, you fatherly image is the English equivalent of 'Tu ergo, paternum speculum, aspice'.
In my body I support weakness is the English equivalent of 'in corpore meo fatigationem sustineo'.
And my children aren't yet becoming weak is the English equivalent of 'parvuli etiam mei deficiunt'.
Now be mindful is the English equivalent of 'Nunc memor esto'.
That the fullness which was made at the beginning is the English equivalent of 'quod plenitudo quae in primo facta est'.
Shouldn't dry up is the English equivalent of 'arescere non debuit'.
And then you've had in yourself is the English equivalent of 'et tunc in te habuisti'.
That which your eye never withdrew is the English equivalent of 'quod oculus tuus numquam cederet'.
While you constantly shall see my body is the English equivalent of 'usque dum corpus meum videres'.
Full of jewels is the English equivalent of 'plenum gemmarum'.
For it tires me that is the English equivalent of 'Nam me fatigat quod'.
All my members quickly are being mocked is the English equivalent of 'omnia membra mea in irrisionem vadunt'.
Father, see, I show you my wounds is the English equivalent of 'Pater, vide, vulnera mea tibi ostendo'.
Therefore, all human beings is the English equivalent of 'Ergo nunc, omnes homines, genua vestra'.
[Bend your knees] to your Father is the English equivalent of '[Genua vestra] ad Patrem vestrum flectite'.
That he may reach out his hand to you is the English equivalent of 'ut vobis manum suam porrigat'.
1 answer