Ordinary people could read The Bible, and no longer had to rely on the Church to interpret it for them.
Only the priests would be able to read and interpret the Bible and they could charge money for those services.
Please read the relevant answer to this question.
Martin Luther translated the Bible into German claiming that the people should have the Bible in their native tongue. Unfortunately for him, there had been numerous translations of the Bible into German previously, the only difference from them for Luther's Bible, was that he edited the Bible to remove any books with supported Catholic doctrine, and revised the translation in the New Testament when he didn't remove the book. For instance, he put in the word "alone" at the end of Romans 3:28 so that it would read "... justified by faith alone..." Unfortunately for Martin Luther, the only time that faith alone appears together in the same sentence is in St. James: "You see that a man is justified by works and not by faith alone." (James 2:24). Unsurprisingly, the Letter of James is one of those books that Martin Luther removed from the Bible.
In other words, the reason Martin Luther made his own translation was that he wanted it to support his own beliefs, and NOT Christianity as it had been believed for the previous 1,500 years. Here are
comments from Beggars All from Martin Luther (see link below for the complete text) {note: Wikianswers will not allow me to put in M. Luther's language, you will have to supply the "a" for the * in the word p*pist}:
"Martin Luther ADDED words to the Bible that were not there. When he was confronted with this sin of adding to the Bible he replied:
"Because Dr. Martin Luther will have it so!" This man was one ego-maniac
with delusions of popehood."
"Romans 3:28 states, "Therefore we conclude that a man is justified by faith apart from the deeds of the law" (NKJV). Martin Luther, in his German translation of the Bible, specifically added the word "allein"
(English 'alone') to Romans 3:28-a word that is not in the original Greek. Martin Luther reportedly said, "You tell me what a great fuss the P*pists
are making because the word alone in not in the text of Paul...say
right out to him: 'Dr. Martin Luther will have it so,'...I
will have it so, and I order it to be so, and my will is reason enough. I know very well that the word 'alone' is not in the Latin or the Greek text" (Stoddard J. Rebuilding a Lost Faith. 1922, pp. 101-102; see also Luther M. Amic.
Discussion, 1, 127). This passage strongly suggests that Martin Luther viewed his opinions, and not the actual Bible as the primary authority--a
concept which this author will name prima
Luther."
"By September 1522, Luther had translated the New Testament into his version of the German Bible. It is to be noted that Luther taught a false doctrine that man was saved by faith alone, and upon his own recognizance and without any authority, he added the word "alone" to Romans 3:28, ... thereby ignoring all of the verses which admonish anyone not to add to or take away from, the Holy Word of GOD. He displayed his inflated ego and total arrogance, when he wrote the following regarding his addition: "If your P*pist
annoys you with the word (alone), tell him straightway, Dr. Martin Luther will have it so: P*pist
and ass are one and the same thing. Whoever will not have my translation, let him give it the go-by:
the devil's thanks to him who censures it without my will and knowledge. Luther will have it so, and he is a doctor above all the doctors in Popedom.
"Amic.
Discussion, 1, 127. Demonizing again! My My, tsk
tsk,
such language Dr. Luther, and didn't he elevate himself above everyone on earth? This is the example set by the first Protestant, for his version of the command of Jesus Christ of, "Thou shalt love thy neighbor as thyself" (Matthew 22:36-40)."
Martin Luther translated the Bible from Latin to German because mass back then was all held in latin.
Luther translated the Latin Bible into German
No.
one of his old friends kidnapped him and took him to a castle were he translated the bible from Latin to German
So that people could read and understand it. The same reason that centuries earlier St. Jerome translated it from Hebrew, Chaldeic and Greek into Latin.
For centuries the Bible had only been available in Latin, and church services were conducted in it. Martin Luther translated the Bible into German, so more people could read and understand it. His translation (the Tepl Bible) is still used today by German-speaking people.
With the aid of the printing press, Martin Luther was able to produce a lot of copies of different parts of the bible in the German language, which before was only available in Latin. He mainly translated the New Testament first.
The Bible at first was printed in Latin, but then was translated into German, and then every language across Europe.
Saint Jerome first translated the Bible from the original languages into Latin.
Jewish Bible (Old Testament only), Septuagint Bible (First time that the entire Old Testament was translated from Hebrew into Greek, in Alexandria, Egypt. Vulgate Bible (the Catholic Bible, tranlated into Latin,with extra or "apocryphal" books not contained in the Protestant Bibles). Lutheran Bible (translated from Latin into German). King James Bible (translated from Latin into English). NIV Bible, and many other Protestant Bibles. Also, many Bibles translated into a number of modern foreign languages.
St. Jerome translated the bible from Greek and Hebrew into Latin. The translated version is called the Latin Vulgate.
The translation of the Bible into German was important because, prior to this, it was only really available in Latin. Since the majority of people could not understand Latin, this meant that the Bible (and also church services and rites, which were also in Latin) were incomprehensible to them. By translating the Bible into the language of the people, Martin Luther made it accessible to them and allowed them to read and interpret it on their own, rather than through the intermediary of the Catholic church.