The instructions given by King James to the translators were:
A later instruction:
AnswerThere was never any suggestion that the translators of the King James Bible were inspired by the Holy Spirit. King James gave them quite specific instructions on how to go about their task, including that their work should be consistent with the existing Bishop's Bible as much as practicable. They followed these instructions to produce one of the most important religious works in English literature, but this was a clearly human endeavour.
No the King James is James the 1st of England. He didn't rewrite the Bible but he instructed translators to translate a new version.
His Highness had no such intentions! The King merely appointed a commission to edit- and in effect codify the English Translations of the Bible which would be pressed into service ( not the best analogy, maybe) by the Episcopal Church. It is almost certain that William Shakespeare may have served as an English advisor- there was no Poet laureate at the time. Good luck, The King intended to standardize the Bible- not mess it up.
The King James Version is a protestant bible, and therefore includes 66 books. The KJV originally also included the apocrypha but the translators did not consider them to be the word of God.
The King James Bible, also known as the Authorized Version, was written by a team of scholars and translators commissioned by King James I of England and first published in 1611. It was a revision of earlier English translations of the Bible.
The New King James Version of the Bible was translated from the same type of old manuscripts that formed the original King James Version. There were 130 translators led by the Executive Editor, Arthur Farstad. The completed Bible was published in 1979 by Thomas Nelson Publishers.
One of the instructions given to the translators was to follow the Bishops' Bible as closely as possible, otherwise to use Tyndale's, Coverdale's, Matthew's, Whitchurch's or the Geneva Bible. The King James Bible was not so much a new translation, but a revision of existing English translations. Another instruction was to not change commonly accepted names and theological expressions, even if research showed those names to be wrong. They were also to check the work meticulously and seek advice wherever available. When the translators were not sure of the original meaning of a passage, or when they intentionally departed from that meaning, they often placed their text in italics as a record of this. The 1769 revision made greater and more frequent use of italics. The translators are unlikely to have thought of the King James Bible as perfect or without error, but they were justly proud of having produced a literary masterpiece that improved upon the versions then in existence.
King James Verison.I must differ!Since we do not have any records to the contrary, the Bible in use at that time would have been the Geneva Bible. The King James version translators relied on the Geneva (as well as Wycliffe's translation) and was influenced by it. Jamestown was established in May 14, 1607 and the King James version was not completed until 1611.
It will depend on the version of the Bible you look at. In the King James it appears in John 14:2. Many translators believe the meaning of the word is 'place to abide' or a room.
No, King James was the English king who had the bible translated from latin to english... hence, the King James' version of the bible.
When James I succeeded Elizabeth in 1603, there were at least three popular versions of the Bible used in England at that time: The Geneva Bible, the Great Bible and the Bishop's Bible. He instructed the translators to produce a new Bible, following the ordinary Bible read in the Church, the Bishops' Bible, with as little alteration as the original would permit.
A:When James I. succeeded Elizabeth in 1603, there were at least three popular versions of the Bible at that time: The Geneva Bible, the Great Bible and the Bishop's Bible.His instructions to the translators were that the ordinary Bible read in the Church, commonly called the Bishops' Bible, was to be followed and as little altered as the original will permit. These translations to be used, when they agree better with the text than the Bishops' Bible: Tyndale's, Coverdale's, Matthew's [Rogers'], Whitchurch's [Cranmer's] and the Geneva Bible. In other words, the translators were to use existing English translations to the extent possible, given their acknowledged flaws, comparing the Bishops' Bible to the available Greek copies and, if necessary, make improvements by reference to lesser versions or by using direct translation where necessary.The translators of the King James Version did not use the Hebrew texts for the Old Testament, and would have had great difficulty in reading them. Even the Greek texts available to them, for both the Old Testament and the New Testament, were not the same as earlier Greek texts since discovered.