The Tao Te Ching is almost always translated interpretively rather than literally because (a) the text itself is elliptical, and (b) Chinese characters often have multiple meanings, so literal translations are difficult to follow. For instance, the first line of the Tao Te Ching literally read:
tao taoed not eternal tao
since 'tao' can mean any of the following - way, path, doctrine, principle... - and the verb form (taoed, which is actually "k'o tao" - possibly "known tao" or "done tao") is difficult to transfer directly to English, translators have always used interpretive strategies, such as "The way that can be told is not the true way" or "The path that can be followed is not the true path". No single translation is the obvious best or most literal, since all of them involve some degree of interpretation; the text requires contemplation to get at its central meaning.
Fi (في) means "in", but like most prepositions, its use is determined more by the language than by literal translation.
This would most likely be translated as金の心 (kin no kokoro) in Japanese. This is the literal translation of an English expression.
Although the literal English translation of "maestro" is "master," the word is most commonly used to mean "teacher."
Sogni d'oro. It is not the literal translation, but it is the idiom that most Italians use for "sweet dreams".
It would most likely be: 마리 아비게일 솔리만 (Ma-ri A-bi-ge-il sol-li-man)
It's an Irish Gaelic term of endearment, most similar to the English sweetheart. (A more literal translation might be "beat of my heart.") It's also spelled acushla.
If your writing is correct, the literal translation would be "How beautiful Gool of Mexico but". Now if your question was "Que bonito Gool dos mais Mexico" then the translation would be "What of the most beautiful Gool Mexico"
what does i ching most closely mean
I would need to see the kanji to give the most accurate answer but "Tsuki" typically means moon in Japanese. Ryu is commonly used for dragon in Japanese. So its literal translation would be "moon dragon". However say you have river and dragon together in Japanese it does not mean river dragon although that is its literal meaning it would actually mean waterfall. so moon dragon is literal I do not know what it would mean if put together or if this literal translation is all that it means it just depends on the context and the Kanji.
Schweinsteiger is most likely a combination of schwein meaining "pig" + steiger "to increase", thus "a breeder of pigs".
"Little tongues" is a literal English equivalent of the Italian word linguine. The feminine plural noun most famously references a pasta whose translation for English-speakers occurs either as the Anglicized linguini or as an Italian loan word. The pronunciation will be "leen-GWEE-nee" in Italian.
"España para siempre" is the most literal translation but "Por siempre España" sounds better to me.