Fukushū-sha
Okyakusan i think you mean from English to Japaneseパトロン Patoron 保護者 Hogo-sha
調停者 Chōtei-sha
殺害者 Satsugai-sha
kinky Aijin - shihai-sha i think
de zaigaidelo kaleeza dai mubarak sha
保護者 Hogo-sha guardian, protector, patron
It would be 'ansatsusha'.
貴方の保護者 /a na ta no ho go sha/.
Kama (כמה) = "how much" sha (שא) = "hush!" but kama sha together is just nonsense.
"Chestnut" is an English equivalent of the French word chastain. The masculine singular adjective/noun in question serves as one of the pre-modern Anglo-French and Old French forms of the modern adjectives châtain, châtaine and the modern châtaigne. The respective pronunciations will be "sha-steyn," "sha-teh," "sha-tehn," and "sha-tegn" in French.
"To let go" is an English equivalent of the Italian word lasciare. The present infinitive also translates into English as "to allow" or "to leave" according to context. The pronunciation will be "la-SHA-rey" in Italian.