Yes, it does.
Location.
Translation cannot preserve in any kind of satisfying way the prosody of the original material. The prosody is the rhythm of the original and the way the rhythms and sounds of the words flow and interact. Translations also do not easily capture cultural and historic references in some of the original words, and they do not capture the subtle and sometimes not so subtle meanings that come with word play in the original. Even the very best translations cannot preserve these things consistently and accurately.
All three are preserved.
To preserve or keep a clear mind.
The general purposes of translation are to facilitate communication between speakers of different languages, to make information accessible to a wider audience, and to preserve the original meaning and intent of the source text.
Preserving the literal meaning of a poem in translation may result in the loss of the original poem's rhythm, imagery, and emotional depth. It could lead to a more mechanical or awkward translation that fails to capture the essence and artistic qualities of the original work.
The German website Spoken Sanskrit provides a good quality dictionary service. The translation is from Sanskrit character into Latin characters that preserve pronunciation and also gives an English translation.
An ideal literary translation captures the tone, style, and subtleties of the original text while conveying the same emotions and themes to the reader in the target language. It should preserve the author's voice and intention to provide a faithful representation of the original work.
Characteristic. Characteristic. Characteristic. Characteristic.
Preserve means keep, maintain. For example, to "preserve the Union" would mean to keep it from falling apart into independent states.
how did they preserve the body