Shea is not a Hebrew word, so It can't be translated from Hebrew into English.
Jai is not an English word. It can't be translated into Hebrew.
I don't understand the phrase good ownership, but here it is translated literally: ba'aloot tovah (בעלות טובה)
First, there is no such thing as a "Hebrew Old Testament". But I can tell you're clearly referring to the "Hebrew Bible". Second, the word is She'ol (שאול), which literally means "unknown" or "question". There is no Biblical Hebrew word for hell.
The word "Zeal" translated literally to "Hot Heart" in Korean.
The meaning of the Hebrew word for walk is "walk".
"LEE"Literally, "to me".
Calalini is not a Hebrew word and has no meaning in Hebrew.
If this is a name, it cannot be translated into Hebrew, but it can be written as וינדובר
There is no Hebrew word 'berth'. If you mean the English word berth: in Hebrew it is meetah (which also means bed).
There is no Hebrew word for supplanter. The Hebrew name Ya'akov is often translated as supplanter, but it really means "He will follow"
There isn't actually a Hebrew word that literally means the Christian concept of sin. Jewish liturgy uses the word "khet" (חטא) which is an archery term meaning "missing the mark". The Hebrew word which is translated as "Sin" in the English Bible, was "Het" (חטא), which meant to err, or miss the mark. In the Judaic religious sense it meant to fail to to live up to the commandments of God.