Japanese people adopted aspects of Chinese language poetry in sculptures by incorporating calligraphy, inscriptions, and ornamental elements inspired by Chinese poetry into their sculptural works. This influence can be seen in the use of poetic verses inscribed on sculptures, as well as in the aesthetic elements such as flowing lines and delicate details that reflect the influence of Chinese poetry on Japanese sculptural art.
Chinese culture influenced Japanese culture through language, writing system, and philosophy. Japanese writing system, Kanji, was borrowed from Chinese characters. Chinese Confucianism and Buddhism also played a significant role in shaping Japanese philosophical beliefs and practices. Additionally, various aspects of Chinese art, architecture, and cuisine have been integrated into Japanese culture over time.
There is no Zen or Buddhist language. Any special words to describe aspects of the Buddhist beliefs come from Pali, Japanese, Chinese or Tibetan
Shizue Osa has written: 'Kindai Nihon to kokugo nashonarizumu' -- subject(s): Japanese language, Language and culture, Language policy, Nationalism, Political aspects, Political aspects of Japanese language
The Japanese borrowed aspects of Chinese culture such as writing systems, Confucianism, Buddhism, architecture, and art. These influences greatly shaped Japan's culture and society over the centuries.
Akemi Yamashita has written: 'Kaigai no Nihongo no atarashii gengo chitsujo' -- subject(s): History, Honorific, Japanese, Japanese language, Social aspects, Social aspects of Japanese language
Japanese and Chinese influences on Filipino culture can be seen in various aspects such as language, food, traditions, and beliefs. Historically, both Japan and China have had interactions with the Philippines through trade, migration, and colonization, leading to the sharing of cultural practices and customs. Additionally, the influence of Japanese and Chinese languages in Filipino vocabulary and the presence of Chinese and Japanese communities in the Philippines contribute to the cultural interconnectedness between these countries.
Keiko Noguchi has written: 'Kanari kigakari na Nihongo' -- subject(s): Japanese language, Social aspects, Social aspects of Japanese language, Sociolinguistics 'Bakateineikasuru Nihongo' -- subject(s): Japanese language, Honorific, Nihongo-Keigo
Pierre Humbertclaude has written: 'La France au Japon avant 1854' -- subject(s): Japanese language, Psychological aspects, Psychological aspects of Japanese language, Relations
There is no definitive answer to this question as richness can be subjective and can refer to different aspects of a language such as vocabulary size, grammatical complexity, cultural nuances, or literary heritage. Some languages often cited as rich include English, Mandarin Chinese, Arabic, and Japanese.
Kingsley Bolton has written: 'Chinese Englishes' -- subject(s): Chinese speakers, English language, Social aspects of English language, Study and teaching, Variation
Firstly, the Japanese Language and the Chinese Language is not of the same linguistic family, thus there will be a large number of differences.Pronunciation:Japanese consists of syllables called mora and consists of a consonant cluster plus a vowel. Several mora make a "word" in Japanese. In contrast, Chinese is broken down by character, which each character is given at least one reading of exactly one syllable long. Chinese also distinguishes between tone in all its dialects; Japanese does not and uses a tone-based stress to clarify what is being said.Writing System:It is in this manner the Japanese developed kanji, the Chinese characters used in Japanese.Japanese uses three different scripts, not counting Roman Letters and Arabic Numerals, in everyday writing: kanji, hiragana and katakana. Kanji, as noted, is the Chinese characters seen in Japanese text. Hiragana and Katakana are symbols derived from grass script calligraphy of Chinese characters and evolved to be their syllabary. Chinese only uses Chinese characters.Vocabulary:Japanese also imported a large amount of vocabulary when importing Kanji from the Chinese. This gave two results: many distinctively Chinese concepts retained their Chinese reading, while many of the Japanese concepts gained a kanji which meant what the kanji represented in Chinese. Aside from these similarities, there is almost no point in common between the vocabulary of the two languages.Grammar:Japanese and Chinese employ two completely different grammar schemes - first, even the order of the sentence would not be the same in the two languages: Chinese is mainly Subject - Verb - Object, like English (Although it is technically possible to construct a sentence meaning exactly the same thing using a different order) and Japanese is always Subject - Object - Verb, like German most of the time. Japanese also possess a past tense (but no future tense) while Chinese does not distinguish the tense at all.
1. chinese food is seen in lots of restaurants and is enjoyed by lots of people 2. chinese language may have adapted to different countries aspects