Posted 12/23/2011 by Amado Narvaez sonny.parmenides@Yahoo.com
SANKT NIKOLAUS MACHT BESUCH
von Clement C. Moore, 1822
(Übersetzung von J. F. L. Easchen, 1955)
Es war Heilig Abend, still war's im Haus.
Kein Wesen sich regte, nicht einmal 'ne Maus.
Am Kamin hingen Strümpfe, jeder an seinem Ort;
Alle Kinder erhofften Nick fände sie dort.
Warm und geborgen lagen alle im Bett
Und träumten von Zuckerwerk, das jedes gern hätt'.
Mit Kopftuch die Mutter, ich in Schlafmütze stand,
Sanften Winterschlaf wünschend einand'.
Dort draussen im Freien enstand ein Getös'
Ich sprang aus dem Bett zu seh'n was wär los!
Hin an das Fenster ging eilends mein Lauf,
Die Läden geöffnet, schob den Rahmen ich auf.
Hell glänzend das Mondlicht auf frischem Schnee lag,
Beleuchtete alles, als wär's heller Tag.
Doch was für ein Wunder erschien hier zur Nacht!
Ein Schlitten bespannt mit Renntieren acht!
Ein winziger Fuhrman trieb sie eilends vors Haus.
Ich erkannt' ihn sofort; 's war Sankt Nikolaus!
Flugs wie ein Adler schuss herbei sein Gespann;
Er piff und rief laut jedes Tierchen mit Nam'n.
"Hö, Dasher! Hö, Prancer! Hö, Dancer und Vixen!
Los, Comet! Los, Cupid! Los, Donner und Blitzen!
Fort auf die Veranda, aufs Dach dann hinauf!
Hurtig, beeilt euch, beflügelt den Lauf!"
Und wie trockenes Laub, das der Windsturm verweht,
über jegliches Hindernis weiter aufwärts geht,
so flogen die Renner zum Dach und hinauf,
Spielzeug im Schlitten, Sankt Nick oben drauf.
Und gleich hinterher, vom Dach man vernahm
Wie ein Tanzen und Schnurren mit den Huffen begann.
Als den Kopf ich einzog und schnell mich umdreht'
Der Kamine entsprungen, Sankt Nick vor mir steht.
Ihn hüllte ein Pelzwerk vom Kopf bis zum Fuss
das gänzlich bestäubt war mit Asche und Russ.
Unterm Sack prall mit Spielzeug musst' er sich bücken;
er schien wie ein Händler mit dem Kram auf dem Rücken.
Mit dem Auge er zwinkert',--es war nur zum Spass,
Seine Wange war rosig, doch kirschrot die Nas'.
Die drolligen Lippen, wie ein Bogen gepaart,--
Weiss wie der Schnee lag ums Kinn ihm der Bart.
Er rauchte ein Pfeichen--nicht hätt' man's geglaubt!
Eine Wolke von Toback umhüllte sein' Haupt.
Breit war sein Gesicht, und sein Bäuchlein--o, je!
war so schwabbig wie eine Portion Gelee!
Pausbackig und rund wie ein Zwerg stand er da.
Ich musste laut lachen, als ich ihn so sah.
Sein zwinkerndes Auge schlaghaft deutete an,
Nichts hätt' ich zu fürchten von seinem Gespann.
Auch sprach er kein Wort, als mit emsiger Hand
die Strümpfe er füllte; drauf zu mir gewand,
legt' an die Nase er den Finger, und schnell 'drauf,
Wie er gekommen, stieg er's Rauchloch hinauf,
Sprang auf seinen Schlitten, schrill pfiff er auf Neu,
und weg war er, wie vom Winde gefegt wär die Spreu.
Ich hörte ihn rufen, weit weg, wie er noch lacht:
"Frohe Weihnachten allen! Und für heute: Gut' Nacht!"
The German version of "The Night Before Christmas" is known as "Twas the Night Before Christmas" or "The Night Before Christmas" and has been translated into German as "Als der Nikolaus kam" or "Die Nacht vor dem Weihnachtsfest". The story describes the arrival of Santa Claus on Christmas Eve to deliver gifts to children.
Twas The Night Before Christmas by Scott West
it was Art Carney in 1954
on Christmas eve
THE night of Christmas EVE
A Night Before Christmas was created in 2008.
The Night Before Christmas - album - was created in 2004.
The night before Christmas is December 24th ... that's this coming Monday night (as of 22dec12)
The Night Before the Night Before Christmas - 2010 TV is rated/received certificates of: Australia:PG Netherlands:AL
The Night Before Christmas - 1946 was released on: USA: 1946
In "The Night Before Christmas," mama wears a kerchief on her head.
In the night before Christmas, what arose on the lawn was a clatter.
Clement Clarke Moore is the author of "The Night Before Christmas".