I can't take credit for the answer, but a woman named Maria certainly seems to know what she's talking about... "Failure is not an option" can be translated into Latin as follows: “Adversus exitus optio non est”. In fact ADVERSUS EXITUS means “failure”; OPTIO means ‘option’; NON means ‘not’; EST means ‘is’. As for "Never give up, never surrender", you can say: -“Numquam cede, numquam succumbe” ( if the imperative refers to a 2nd.person singular) -"Numquam cedite, numquam succumbite"( if the imperative refers to a 2nd.person plural). In Latin in fact there is a different ending for the singular / plural, while in English the verb form is the same. Please note that NUMQUAM is 'never';CEDE / CEDITE is 'give up'; SUCCUMBE / SUCCUMBITE is 'surrender'. Besides this translation, that is the adaptation of a Virgil’s line which reads: ”Tu ne cede “ (Aeneid, book VI, line 95), meaning “Do not give up”, there are other ways to translate a negative imperative. Here they are: -“Noli umquam cedere nec umquam succumbere” ( 2nd.person singular) -“Nolite umquam cedere nec umquam succumbere ( 2nd.person plural). Please note that the imperatives NOLI /NOLITE derive from NOLO (I do not want) which is a negative verb and therefore the adverb NUMQUAM becomes UMQUAM. Therefore NOLI/NOLITE CEDERE is 'give up'; UMQUAM is 'never'; NOLI/NOLITE SUCCUMBERE is 'surrender'. Also: -“Numquam cesseris nec umquam succubueris” ( 2nd.person singular). -“Numquam cesseritis nec umquam succubueritis”(2nd.person plural). Note that NUMQUAM is 'never'; CESSERIS/CESSERITIS is 'give up'; SUCCUBUERIS / SUCCUBUERITIS is 'surrender'. All the above translations are correct, of course.
The English phrase or idea of "never ending" translates into a single Latin word. That word is the Latin "perpetuus".
Numquam satis is the Latin equivalent of 'never enough'. In the word by word translation, the adverb 'numquam' means 'never'. The adjective 'satis' means 'enough'.
The Latin translation for Brass is Orichalcum.
The literal translation from Latin is "This will never stop". When used as the slogan for Bihvar, it is likely interpreted as "it never stops". Break down of the phrase: id numquam = this will never / never / it never subsisto = stop / stops / it stops... stem word:sistat
aculeus
suscipio non fundo = accept not defeat You could also use nunquam trado -- never surrender
fat fat bob is the answer i have been their beforie
Numquam oblitus.
numquam sine
The English phrase or idea of "never ending" translates into a single Latin word. That word is the Latin "perpetuus".
The Latin translation of "magnetism" is "magnetismus."
numquam cede
Numquam satis is the Latin equivalent of 'never enough'. In the word by word translation, the adverb 'numquam' means 'never'. The adjective 'satis' means 'enough'.
The latin translation for handbill is libelus
The Latin translation for confederate is Foederátus or Socius.
The Latin translation is rose_ann_a the a is like a in ape
The Latin translation for Brass is Orichalcum.