The Japanese phrase "Anata wa totemo kawaii desu" translates to "You are very cute" in English. "Anata" means "you," "totemo" means "very," "kawaii" means "cute," and "desu" is a copula verb indicating politeness and formality. So, altogether, the phrase expresses admiration or affection towards the person being addressed.
彼女はとてもかわいいです Kanojo WA totemo kawaii desu
彼女はかわいいです (kanojyo ha kawaii desu)_____Small note: while the particle "は" is written with the hiragana character for "ha", in spoken Japanese it is always pronounced "wa", and should be romanised as such for clarity.It would therefore become:"kanojyo wa kawaii desu"
Kare WA (he/he is) totemo (so/very) kawaii desu. 彼はとてもかわいいです or 彼はとても可愛いです(same thing)
You may say 'Sugoku/Totemo oishii desu.'
I assume you want a translation?Literally:You are very/so cute, beautiful.Desu ne is more likely the reply, which is like a term of agreeement.
Totemo ii.
'Totemo kawaii desu. Daisuki desu.'
"Totemo yokatta desu" or "sugokatta desu."
'Anata ga totemo shinsetsu/yasashii desu.'
彼女はとてもかわいいです Kanojo WA totemo kawaii desu
"[Watashi ha] ureshii desu." ("[I] am happy.") "[Watashi ha] totemo ureshii desu." ("[I] am very happy.")
cute or adorable. not to be mixed up with kowai (scary)
あなたはとてもかわいいです. Anata ha totemo kawaii desu. you can say that.... but it sounds weird so just say 'Kawaii ne!' :3
"totemo"Pronounced: toh-teh-moh
彼女はかわいいです (kanojyo ha kawaii desu)_____Small note: while the particle "は" is written with the hiragana character for "ha", in spoken Japanese it is always pronounced "wa", and should be romanised as such for clarity.It would therefore become:"kanojyo wa kawaii desu"
totemo is very like."my friend is very tall" would betomodachi wa se ga totemo takai desu.
totemo kashikoi