It is Spanish for "I think I love you". Also, creo is used more in line with believe. As in, "I believe I love you". Pienso is used more to mean I think. In this example, pienso is "less certain" than creo.
Assuming you mean "Creo conocerlo", that means "I believe that I know him".
No creo que si... = I do not believe if... No creo que sí = I do not believe so. Creo que no. = I believe not. Both seem to be correct, proper Spanish. However, it is more customary and more usual to say, "Creo que no," as opposed to "No creo que sí."
Do you mean "Te extrano"? It means, "I miss you."
"I don't believe you" ----> 'No te creo'
It is Spanish for "I think I love you". Also, creo is used more in line with believe. As in, "I believe I love you". Pienso is used more to mean I think. In this example, pienso is "less certain" than creo.
Creo que (él) te estaba mirando.
To spanish: Creo que ella te extraña demasiado.
In Mexican Spanish slang, "te lo creo oiste" is a dismissive phrase that roughly translates to "I can believe that, you know." It is often used sarcastically to express disbelief or skepticism towards something someone has said.
Assuming you mean "Creo conocerlo", that means "I believe that I know him".
Although I do not think (Spanish)
"Creo" in Spanish means "I believe" or "I think." It is the first person singular form of the verb "creer," which means "to believe" or "to think."
Spanish words creo que mean: I believe that, which is an incomplete phrase where you should state what you believe after the word que. It can also be translated as I think that.
No creo que si... = I do not believe if... No creo que sí = I do not believe so. Creo que no. = I believe not. Both seem to be correct, proper Spanish. However, it is more customary and more usual to say, "Creo que no," as opposed to "No creo que sí."
"Y no creo en el amor" means "And I don't believe in love" in Spanish.
Do you mean "Te extrano"? It means, "I miss you."
"I don't believe you" ----> 'No te creo'