It seems mis-phrased or ungrammatical, but i think it's supposed to mean "I miss him". Based on the how the verb Manquer is conjugated to the first-person-singular pronoun, however, it is quite possible that it simply translates to the literal sense, "He misses". But I've never heard it said like that.
Translation: Il me manque. Note: "Manquer" is conjugated the reverse of how it would be in English. "Il me manque" literally translates as "He is missing to me", but actually means "I miss him." If I wrote "Je lui manque", "I am missing to him", it means "He misses me."
It means: You miss me
"le mot qui manque" is 'the missing word'
Yes. The personal pronoun 'lui' may mean 'he, him' in its role for emphasis in a sentence. It also may mean 'to him, to her, to it' in its role as the indirect object of the verb of the sentence.
fiez-vous Ã? lui (not "en lui") means : trust him.
Translation: Il me manque. Note: "Manquer" is conjugated the reverse of how it would be in English. "Il me manque" literally translates as "He is missing to me", but actually means "I miss him." If I wrote "Je lui manque", "I am missing to him", it means "He misses me."
je te manque mon amour? : do you miss me, my love?(tu me manques = I miss you)
I'm him.
il lui manque cinq dollars
'Qu'est-ce que tu as manque hier soir?' is French for 'What did you miss last night?'
It means: You miss me
"le mot qui manque" is 'the missing word'
It can mean: ...do you want to give (it) back to him... ...do you want to turn him into...
"Tu m'as manqué aussi" means "I missed you too" in English.
It's someone who's really frustrated.
Je vous manque. Vous êtes ma princesse in French means "You miss me. You are my princess" in English.
Franglais for: I think I am falling for him.