In various forms, grammatically correct or not, it is meant to mean "Let the good times roll."
The Cajun French version has a slightly different pronunciation. Two common variations are:
- "less-ay lay bon tomp ru-lay"
- "lay-say lay bawn tawmp ru-lay"
It is commonly used to mean the speaker is determined to celebrate, whatever the occasion.
"laissez les bon temps (rouler)" is a translation from "let the good times (roll)"
'Let the good times and money roll"
It is originally "Laissez les bons temps rouler", a literal translation into French of the English phrase "Let the good times roll". Sometimes "bon temps" is confused with "bon ton," meaning good taste or people of good taste.
"laissez tomber les filles" is a colloquial (but not vulgar) expression. It means "drop it / forget about it, girls". It is not necessary that there is any girl in the group though.
The English translation is: let the good times roll.
"laissez les bon temps (rouler)" is a translation from "let the good times (roll)"
'Let the good times and money roll"
laissez les bon temps roulerThat's the proper translation.
Poor Paul - 2008 Laissez-les bon temps roulez 2-11 was released on: USA: 8 September 2009
Laissez les bon temps rouler.
laissez-les-bons-temps-rouler
"Laissez les bon temps rouler." French ambiguation, btw.
One of the standard phrases during the Mardi Gras season in Cajun portions of the south (in particular, Louisiana), "let the good times roll" often appears in its French-Cajun form. That form is the following: "Laissez les bons temps rouler."
It is originally "Laissez les bons temps rouler", a literal translation into French of the English phrase "Let the good times roll". Sometimes "bon temps" is confused with "bon ton," meaning good taste or people of good taste.
Let the good times roll!This is English transposed into Cajun - an American derivative of French. Most purist French speakers wouldn't say it. The equivalent phrase in French would be something like 'que la fête commence', or 'allez, on va s'amuser, on fait la fête, qu'est-ce qu'on s'amuse!' and afterwards we would say 'qu'est-ce qu'on s'est bien amusés, c'était trop bien!'(* also rendered as "Laissez les bon temps roulez", not technically grammatical as "rouler" is the infinitive form)Actually, "laissez les bon temps rouler" is also ungrammatical, since "les" is plural and "bon" is singular. The phrase could be put in either singular or plural, but not in both at once! "Laissez les bons temps rouler" ("Let the good times roll!" [with "les" pronounced "lay"]), or "Laissez le bon temps rouler" (literally, "Let the good time roll!"--that is, "Let's have a good time!" [with "le" pronounced "luh"]).The English translation is: let the good times roll.As a phrase, "Laissez les bon temps rouler!" is the slogan for the Mardi Gras celebrations held annually in New Orleans, Louisiana. Mardi Gras (Fat Tuesday) is the final day of the festivities and always falls before Ash Wednesday (as determined by the Christian calendar, usually in either February or March).
"laissez tomber les filles" is a colloquial (but not vulgar) expression. It means "drop it / forget about it, girls". It is not necessary that there is any girl in the group though.
The cast of Les Chiens - 2013 includes: Maud Roulet as The Girl