Hoc quoque transibit = This too shall pass
Hoc etiam transibit.
Both etiam and quoque may be tanslated as 'too, also.'
Semper cogitans.
i.e. "sed" - but there are others... By the way, the i.e. is latin, too (in exemplo).
Not all English words were latin too, i don't think invincible or toxic was latin.
to good to be true
In order to say with any certainty what the Latin equivalent of an English word is, we need to know the exact phrase and the context. There is no single word in Latin for "out." The words de, e or ex, foras and foris all can mean "out." There are other ways of expressing the idea, too.
This Too Shall Pass - song - was created in 2009.
There is no such Bible verse. See the attached Related Link.
"This too shall pass" can be translated to Sanskrit as "इदमपि गमिष्यति (Idamapi gamiṣyati)."
This too shall pass = גם זה יעבור (gam zeh ya'avor)
The correct placement for the comma in that phrase is: "This, too, shall pass." The commas are used to set off the word "too" for emphasis and to indicate a slight pause in speech.
This too shall pass.
Nothing. "This too, shall pass".
This Too Shall Pass - 2004 was released on: USA: 15 August 2004 (Los Angeles International Short Film Festival)
"This too shall pass" doesn't come from a Bible verse... it comes from Persian Sufi poets.
King Solomon
Hoc quoque transibit.
Senior Year - 2002 This Too Shall Pass 1-13 was released on: USA: 2002 USA: 2 April 2002