"Life without air" is an English equivalent of the French phrase La vie sans l'air. The pronunciation of the science-related statement -- which most famously refers to the fermentation-associated investigations conducted in 1857 by French chemist and microbiologist Louis Pasteur (December 27, 1822 - September 28, 1895) and which translates literally as "the life without the air" -- will be "la vee saw ler" in French.
[object Object]
The Science journal cover title typically uses a font called Helvetica or a similar sans-serif font for a clean and modern look. It is known for its readability and sleek design.
To relate to a subject in an objective manner, you must approach it sans-bias, using only facts on which to base your thinking and subsequent reporting.Here is an example sentence of "relating in an objective manner":"In a controversial news story, it is critical that a reporter relate to the story in an objective manner."
The International Typographic Style, also known as Swiss Style, was developed by a group of Swiss designers in the 1950s. Key figures associated with this style include Josef Müller-Brockmann, Armin Hofmann, and Emil Ruder. They emphasized clean, minimalist design, grid systems, and sans-serif typefaces.
Various organizations such as the Red Cross, UNICEF, Médecins Sans Frontières, and local non-profits are helping in Haiti by providing medical aid, food, shelter, and other essential services to those affected by the recent natural disasters. Governments and individuals worldwide are also contributing through donations and volunteer efforts to support relief efforts in Haiti.
sans les mots
Without can be translated as "sans".
we would use the same expression, 'non-stop'. If you insist about using a French term, I would use 'permanent' or 'sans-cesser'
Sans being French for "without" I would think you're looking for Avec, French for "with"
comments are translated 'des commentaires' in French. No comment = 'sans commentaire'
"I can't live without you" is an English equivalent of the French phrase Je n'arrive pas à vivre sans toi. The declarative statement translates literally as "I am not arriving at living without you" in English. The pronunciation will be "zhuh na-reev pa veev saw twa" in French.
"Sans tête." For example, 'the headless horseman' could be translated to "le cavalier sans tête".
The French phrase 'sans paroles' translates to "without words" in English.
It is bare back riding. "SANS" is french for without. If I were to use the french word in an English sentence it would be: Malerie came to class SANS her homework. Hope this helps.
"Mary was conceived without sin" is an English equivalent of the French phrase Marie a été conçue sans péché. The statement refers to Our Lady Mary of the New Testament gospels and translates literally as "Mary has been conceived without sin" in English. The pronunciation will be "ma-ree a ey-tey ko-syoo saw pey-shey" in Alsatian French.
"Sans enfant" in French means "childless" in English. It is used to describe someone who does not have any children.
In French, sans means without.