Those are the phonetic spellings of French words from the children's song "Alouette" (lark or skylark), which was used to teach French words for the parts of the body in some areas.
The song describes plucking the feathers (plumerai) from the various anatomical features of a lark, the point being to clean a dead bird before cooking and eating it (this is glossed over for kids).
The repeated chorus is "Alouette, gentille alouette, Alouette, je te plumerai" which means "Skylark, gentle skylark, I will pluck you" (French verb plumer).
This sounds like "ah-loo-eh-tuh, jon-teel ah-loo-eh-tuh, ah-loo-eh-tuh, juhr tay ploo-mer-ay." The body parts plucked move progressively from the head (tête) to the beak, eye, neck, wings, legs, and tail. The French words for human body parts are the same as those on the bird.
Perhaps you mean La Bamba written by Ritchie Valens.
In a major scale, "la" is the sixth note.
La La Lamd: A make believe happy land. It is kind of sarcastic.
"fa la la la la" is just the sound of singing inside the song. It's kind of how "meow meow" is the sound for a cat or "woof woof" is the sound for a dog.
Viva la familia means hurray for family!!!!!!!! Take it from a spanish person
ala bon'is la ding a ling
dige is not a real Spanish word, and neither is ala. But if you change the sentence to Diga pues a la verga, it means: "say it, then, to the rod"
o la la la ala ala la al al ala al al al al al al al al al la a a a a a alal alalalalal alalalala alalalla al
la la la la la la la la la la la la la la la lal ala la la la lal la lal la la la l a la la la la la ala la lal lal
Aloha: ala [ah-la]
Ala \ la
SE BASA ALA FUNDAMENTACION DE LA CATEDRA DE LA PAZ
ala or pi'i [ah-la] [pee ee]
The spelling of the phrase is à la carte.
i think it means that you can order food from its' a la carte menu as part of the package.
The most likely translation of "A la minute desserts" would be "quick desserts".
1. Route. Ala [ah-la] 2. Manner, custom. ʻAno [ah-no]