It depends on what the context is.
If you mean a skilled worker in an industry, then it's either "ouvrier spécialisé" or "ouvrier qualifié".
If it's an adjective in a medical context, it's "opératoire".
If you're talking about an operative word, it's "mot-clef".
If it's operative as in "in effect", then the translation is "en vigueur".
The word operative is defined as functioning or having effect. An operative can also be be a skilled worker, specifically in the manufacturing industry.
The English word 'name' is similar to the French word 'nom' but it does not derive from it. .
The word "name" in French is "nom." If it's your first name, then it's "prenom."
The English name for the French word "igname" is "yam."
Rossignol, the maker of great ski equipment, has the French word for "nightingale" as its name.
Connolly isn't a French word or name.
"Bastien" is a French name, which is the diminutive form of "Sébastien." It is a common French given name for boys.
It's not a French name.
The French word for London is "Londres."
Roshell is not a French word. The closest French noun is 'la Rochelle', the name of a town and port on the Atlantic ocean. That name is derived from the old French word for 'rock'.
Mailletz is not a french word, it's the name of a place
The first name Joseph is spelled the same in French.