"que diriez vous de demain?" when setting the time for a rendez-vous or date, that means 'what about tomorrow'.
Que faites-vous de votre temps libre ? -- What do you do in your spare time?
Qu'est-ce que vous pensez de ceci?/qu'est-ce que vous en pensez?
Nous avons manqué de vous plus que vous le savez ma chère? We missed you more than you know, my dear.
Ca dépend de ce que vous cherchez? Quel genre de renseignements voulez-vous?
Que savez-vous de hamburger?
je suis vraiment comme vous, mais je crois que vous commencez à vous plaindre trop = I'm really like you, but I believe you start complain too much souvenez-vous quand j'ai dit que vous vous êtes attendus à trop de moi (should be ' de ma part') = remember when I said you hoped for too much from me c'est ce que je ... = that's what I ... mearnt = ???? (that's not French) nous devrions le prendre = we should take it (alternatively 'understand it') ra = ????
"But what are you trying to say? That you are French?" is a literal English equivalent of the French phrase Mais que tentez-vous de dire? Que vous êtes français? The pronunciation will be "meh kuh taw-tey-voo duh deer kuh voo-zet fraw-seh" in French.
Qu'est-ce que j'ai besoin de vous
Je suis heureux que vous ayez pu vous révéler et être fidèle à vous-même. Cela peut être un processus difficile, mais il est important de vivre authentiquement et de vous entourer de personnes qui vous acceptent et vous soutiennent. N'oubliez pas que vous êtes courageux et que vous méritez d'être aimé et respecté comme vous êtes.
Est-ce que vous aimez faire du boxing? Est-ce que vous aimez faire de l'alpinisme?
"je vous en prie ; j'espère que vous aimez ?" more familiarly said: "de rien ; j'espère que ça vous plaît ?"