Roman drama started back in 534 BCE. During this time period, women were not allowed to enter into this profession, as it was considered unethical.
Derrick Reichert
Romanization began around the late 3rd century BCE when Rome encountered Greek culture and started adopting Greek alphabet for written communication. However, the more widespread use of Romanization to convert non-Latin languages into Latin script began during the Roman Empire, particularly with the spread of Christianity.
"Thank you" in Teochew is pronounced "m goi" (苦海).
A Chinese Syllabary Pronounced According to the Dialect of Canton, often known as the "Cantonese Vernacular Society Alphabet," was created in 1868 by Ernest Tipson and Robert Morrison to aid in the romanization of Cantonese. It was an early attempt to standardize the romanization of Cantonese pronunciation.
"Feichang" (非常) in Chinese means "very" or "extremely." It is often used to emphasize the degree or intensity of something. For example, you might say "feichang hao" to mean "very good."
In Chinese, the word "language" is spelled as "语言" (yǔyán).
"What" in Chinese is written as " 什么" (shén me). It is pronounced as "shen-ma" in Mandarin.
ài
The Romanization of Japanese is called Rōmaji. There are three main spelling systems for Rōmaji, and the Hepburn system is the most common.
アバター Or in romanization: Abatā
Writing systems that use numbers as well as letters include;some versions of Chinese Romanization (Pinyin)some versions Arabic Romanization
what is your name
球。In pinyin romanization, pronounced qiu2.
猴子。 In pinyin romanization, hou2zi5.
你很帅。 In pinyin romanization, ni3hen3shuai4.
안녕하세요 Romanization: annyounghasaeyo Use: Formal version, used with those older than you 안녕 Romanization: annyoung Use: informal version of hi, used with your friends and those younger than you
It can be written: ステファニーStephanie... This'll be tough, but I'll take a shot at the Romanization. I think it would be... Suteiffoni. That's probably way off, haha... It's hard to call considering English names in Japanese are exactly what they are in their country of origin, only pronounced differently.The way to spell the Romanization I gave you with hiragana would be 捨て一ふぉに, but again, there's probably a better Romanization out there. I'm not great with Romanization from Western words, haha... I hope that helps, though!
The city of Canton was renamed Guangzhou when the government of the Republic of China adopted the use of postal romanization in the early 20th century. Guangzhou is the Mandarin pronunciation of the city's name in Chinese, whereas Canton is the older romanization of the Cantonese pronunciation.
Shchenok is the proper Romanization, I believe. (щенок being the original Cyrillic.)