Ema There is a list of Pakeha/Maori transliterations for names here: http://freepages.genealogy.rootsweb.ancestry.com/~sooty/Pakehamaori.html
"Tauranga" in Maori is still "Tauranga." This is because Maori is one of the official languages of New Zealand, and the city names remain the same in both English and Maori.
The MΔori name for the Hector's dolphin is "tΕ«poupou."
"Zyla" does not have a specific meaning in Maori language as it is not a traditional Maori word. Maori language is based on Polynesian languages, and traditional Maori names carry cultural significance.
"Avondale" does not have a specific meaning in Maori as it is a place name borrowed from English. Maori place names typically hold significance by referencing landmarks, ancestors, or historical events related to that location.
there is no translation for certain names
Jason = Heihana in Maori most English names starting with "J" translate into Maori starting with an "H".
Ema There is a list of Pakeha/Maori transliterations for names here: http://freepages.genealogy.rootsweb.ancestry.com/~sooty/Pakehamaori.html
Names can not be translated into any native American language.
I would expect that the Maori would choose from one of the local names for this mountain. It has several, depending on region.
Closest word for word translation is "Esta es la hermana de Dylan, Katie." The more correct way to introduce some one is "This is Katie, Dylan's sister" "Esta es Katie, la hermana de Dylan. One should never translate names unless the owner of the name uses a translation or nick-name themselves.
There are a lot of names for pear in maori, one of them is "pea"
hongi
waka
Tutumairekurai is the most common of the Maori names for Hector's dolphin
In Maori their names are: # Waiti # Waita # Tupu-a-nuku # Tupu-a-rangi # Waipuna-a-rangi # Ururangi # Matariki
Matilda Bailey & Charlotte Bailey