Because of the definition of terms in different cultures. For example, in southern Africa, among certain people, the word for 'sister' or 'brother' also refers to a 'cousin'. As you know, in English, sister or brother usually refers only to a sibling, someone who has the same parents you do.
Kinship terms in different languages can be problematic in translation because the terms may not have direct equivalents in another language. This can lead to confusion or loss of nuance in translation, especially when considering the different ways different cultures define and categorize family relationships. Additionally, kinship terms can vary in complexity and specificity across languages, making it challenging to find appropriate equivalents.
Intralanguage translation refers to the translation of text from one language into another language where both languages are the same. This can occur for various reasons, such as translating technical or specialized terms, idiomatic expressions, or jargon from one variety or dialect of a language to another.
Kagustuhan, Nais or Habilin in terms of "he had a will for his children"
There are several Chinese languages, the main ones being Mandarin, Cantonese, and Hokkien. These languages are mutually unintelligible and have their own distinct characteristics in terms of pronunciation, vocabulary, and grammar.
This is a very vague question, so there are lots of potential answers. One thing that makes translation difficult is that languages grow and stretch in order to put sounds (words) to experiences. Differences in culture, history, and societal world outlook causes languages to develop differently. Sometimes there aren't words in one language that adequately express what another language does perfectly.
English has borrowed words from many languages, but some major contributors include Latin (scientific and technical terms), French (culinary and fashion terms), and German (words like kindergarten and hamburger). Other languages like Spanish, Italian, and Arabic have also brought words into the English language.
Ego refers to the individual around whom a kinship diagram is centered. This person is the perspective from which relationships and connections are outlined within the kinship system.
As in many native American languages, Kiowa kinship terms are extremely complex and do not correspond exactly to modern English terms such as grandmother.The word t'ą te' means a mother's mother, a father's mother, a father's father's sister, a mother's father's sister.When speaking to that person, the word used is t'ą
Intralanguage translation refers to the translation of text from one language into another language where both languages are the same. This can occur for various reasons, such as translating technical or specialized terms, idiomatic expressions, or jargon from one variety or dialect of a language to another.
The term 'conduite de projet' is French. It means "project management" in English. This maybe a rough translation though, as some terms do not translate well between languages.
Ballet terms are in French.
Kagustuhan, Nais or Habilin in terms of "he had a will for his children"
The Shoshone and Comanche kinship terms are extremely complex, as in many other native American languages. There is also a close connection between male or female relatives on the same level that does not appear in English.For "mother", "mother's sister" and "wife of a father's brother" the same word is used in Shoshone: pia.
glossary
Most med terms are based on Latin and some are ancient Greek.
Appetiser, starter.
There are several Chinese languages, the main ones being Mandarin, Cantonese, and Hokkien. These languages are mutually unintelligible and have their own distinct characteristics in terms of pronunciation, vocabulary, and grammar.
Some potential disadvantages of translation include loss of cultural nuances or subtleties, challenges in conveying idiomatic expressions or wordplay accurately, and the possibility of misinterpretation when translating complex or context-specific content. Additionally, certain languages may not have direct equivalents for certain terms or concepts, making it difficult to provide a precise translation.