Kocham cie
Kocham Cię Na zawsze - this is a word by word translation, but u dont say that U say 'Zawsze cie bede kochać'
JeR0m3 SzuRiga0 (Jerome Surigao) fRoM maHrikiNa zCiti3 pfoUrmeR s2ud3nT oF eN cIe eHL cIe (nCLc)..jejeje! see link for pic: http://s1104.photobucket.com/albums/h327/leakweed/?albumview=slideshow ...
Absolutely not! That is a completely bogus marking for an SS Totenkopf. Known original markings are as follow: Unmarked Deschler & Sohn RZM D.&S.M. GES. GESCH. Deschler & Sohn RZM GES. GESCH. Deschler & Sohn RZM 52 Deschler & Sohn RZM M1/52 Deschler & Sohn RZM 254/42 Deschler & Sohn RZM 499/41 Fritz Zimmermannn RZM M1/24 Overhoff & Cie. S.P.40 Unknown, possibly Overhoff & Cie. Unmarked E. W. Assmann & Söhne GES. GESCH. E. W. Assmann & Söhne
There are two places with main seaports in Poland: the first one is Tricity with: - Port of Gdansk - Port of Gdynia the second one is North-Western Coast with: - Port of Szczecin-Swinoujscie. It's difficult to say which one is the most important. They are more or less equal, yet specialising in different tasks.
"Kocham cie" in Polish means "I love you." It is a common expression of love and affection.
"Love you" in Polish is spelled "kocham ciฤ."
Kocham cie
Kocham Cię (Pronounced koham cheoom)
You can say "Ja teลผ ciฤ kocham" to mean "I love you too" in Polish.
"I love you very much" in Polish is "Bardzo CiÄ™ kocham".
Kocham Cię Na zawsze - this is a word by word translation, but u dont say that U say 'Zawsze cie bede kochać'
This phrase is in Polish and it means "I will always love you."
It is pronounced as "koh-hahm chyeh" in Polish. The "ch" is pronounced as a hard "h" sound.
"Seventeen" in Polish is "siedemnaście".
i do not know all but i know some: polish-koham cie english-i love you your welcome if you need anything else i will find it no matter what the question is
Cie = the abreviation for compagny