The aorist tense is a verb form in some languages, including Ancient Greek and Latin, that is used to describe simple actions or events without indicating their duration or completion. It is often associated with past actions or events that are viewed as a single, completed whole. In English, the aorist tense is not a standard feature of the language.
Aorist is actually a three syllable word ( Air-uh-IST), but the second syllable (the "uh" sound) is pronounced so rapidly it almost sounds like a two-syllable word (ara-ust) Hope this helps.
"Asigmatic" is not a widely recognized term. It could be a typographical error or a less common word. Without more context, it is difficult to provide a specific definition for this word.
Yes, Featuring Always Have A Singer Are You Don't Know! You Cannot See Ft.The Featuring Was Have A SingerA Singer Was Featured By Aorist-edLady GaGa
Yes. "you watched the play" is aorist tense - a (past) completed action. "you have watched the play" is perfect tense - a present state arising from a past act (I think).
According to SOWPODS (the combination of Scrabble dictionaries used around the world) there are 1 words with the pattern AO--ST. That is, six letter words with 1st letter A and 2nd letter O and 5th letter S and 6th letter T. In alphabetical order, they are: aorist
In Bulgarian there are just 9 tenses: -Present -Past tense of perfective verbs - Aorist(um) -Past tense of imperfective verbs - Imperfektum -Past perfect -Present perfect -Future -Future perfect -Future in past -Future in past perfect but english has got 12 tenses (indicative) and spanish 20 in indicative mood and 12 in subjunctive mood
In Bulgarian there are just 9 tenses: -Present -Past tense of perfective verbs - Aorist(um) -Past tense of imperfective verbs - Imperfektum -Past perfect -Present perfect -Future -Future perfect -Future in past -Future in past perfect but english has got 12 tenses (indicative) and spanish 20 in indicative mood and 12 in subjunctive mood
aimers, airest, alerts, almost, alters, amoles, amours, amulet, amuser, aorist, ariels, ariose, aristo, armets, armies, armlet, arouse, artels, atrium, aurist, autism, estral, estrum, imaret, isomer, iterum, lamest, larums, laster, lemurs, lister, liters, litmus, litres, loiter, lories, louies, luster, lustra, lustre, mailer, mailes, maloti, master, maters, matres, mature, mauler, meatus, merits, merlot, mesial, metals, metros, miaous, miauls, milers, milter, misate, miseat, mister, miters, mitral, mitres, moiler, moires, molars, molest, molies, molter, morale, morals, morels, morsel, mortal, morula, motels, motile, moults, mouser, muesli, muleta, murals, muster, mutase, oaters, oilers, oleums, orates, oriels, osteal, ostium, ostler, ouster, outers, outlie, ramets, ramies, ramose, ramous, ramtil, ratels, ratios, realms, relist, remail, remits, reoils, resail, result, retail, retial, rialto, rimose, rimous, ritual, routes, rustle, rutile, sailer, sailor, salter, saltie, salute, samiel, samite, samlet, satire, satori, saurel, serail, serial, slater, smalti, smalto, smiler, smiter, solate, solute, somite, sortie, souari, souter, staler, stelai, stelar, sterol, stomal, stoure, stream, striae, stroma, struma, suiter, suitor, sutler, tailer, tailor, talers, tamers, telium, terais, tilers, timers, toiler, toiles, tories, torula, tousle, trails, tramel, trials, triols, triose, truism, tumors, ulemas, ulster, ultima, ultimo, ultras, urates, uremia, urials
sadi said sail sailor salt sard sari sarod sati satori sial sild silo silt sitar slat slaw slid slit sloid slot slow soar soda soil sola solar sold soli solid sora sord sori sort sowar staid stair star staw stir stoa stoai stolid stow straw stria strow swail sward swart swat swirl sword swordtail swot wadi wadis wads wail wails wair wairs waist wait waits ward wards wars wart warts wast wats wild wilds wilt wilts wist wits woad woads woald woalds wold wolds word words world worlds worst wort worts wost wots wrist writ writs oars oast oats odist oils olds orad oral oralist orals orts ostia owls radio radios rads raid raids rail rails ratio ratios rato ratos rats raws rial rials rialto rialtos rids riot riots road roads roast rods roil roils rota rotas rotl rotls rots rows dais dals dart darts dato datos daws dawt dawts dial dials dilator dilators diol diols dirl dirls dirt distal dita ditas dits doat doats doit doits dols dolt dolts dors dorsa dorsal dost dotal dots dows drail drails drat drats draw drawl drawls draws droit droits adios adit adits ados adroit aids ails airs airt airts aits alist alit alow also alto altos alts aorist arid aril arils aristo aroid aroids arts astir aswirl awls awol awols idol idols iota iotas
Answer 1The bible was originally written in different languages, Hebrew, Aramaic, and Koine Greek predominately.Different people and groups have re-translated the original texts over the years to try to make it more simple to understand by the people of it's day. Have you ever tried to read part of a king James version? So many haths and thous and old English words that it makes it rather difficult to understand for today's regular person.Answer 2Basically all of the versions say the same thing, they just use slightly newer words and grammar.Interpreting language is a tricky because word for word translation doesn't generally work due to different grammar rules and different uses of the same word. If you know any bi-lingual people they can explain this better. There are computer translators on the web you can search for that do word by word translations. Try this: Put a few sentences into one of them, translate it to another language, then cut and paste and have it translate it back to English... Chances are the words will be quite different and perhaps won't even make any sense.Colloquialisms make it even tougher. If I asked you "what's up?" you probably know I mean "tell me what's happening". If you literally say "what's up" in another language people will look up at the sky or ceiling to see.So if the bible says something in Hebrew like "what's up" one interpretation might say "what's happening?" and another one might say "what's going on?" and another one might say "how's it going?". Some literalists may even write "what is above?". See? I just made 3 versions that are all the same but slightly different and one direct translation which makes little sense in context.Answer 3The bible in its original form was written in the Hebrew and Greek languages (with smatterings of Aramaic in there as well). When translating from one language to another, the process of translating is never an exact, mathematical equation. A given Greek word cannot always be given the same English word every time, since words always have nuances which depend on context, historical and cultural usage, and the like. For example, consider the English word "ran". That word may convey the physical act of running using one's legs (I ran to the store), it may convey the task that machinery performs (My car ran fine until it ran out of gas), or it may convey the motion of an object (My car ran down the hill after I forgot to set the parking brake).Furthermore, the Hebrew and Greek languages have forms and tenses that may require a few English words to properly convey their meaning. For example, there is a Greek form called the 'participle' which can come in present and aorist tenses. Although only one word in Greek, English may need to supply words to properly convey its meaning. The present tense of the word "run" as a participle may be translated adverbially, "While he was running the car struck him." or adjectivally, "He is going to the store, running the whole way." In that same way, the aorist tense of the word "run" as a participle may be translated adverbially, "After he ran he went home." or adjectivally, "Yesterday he went to the store, running the whole way." Whether it is translated adverbially or adjectivally depends on the context in which the word is used.All of that to say this: translation is an art, and different translators emphasize different aspects of that art. Generally speaking, there are two different ways to translate. The first is to translate as literally as possible, using word-for-word translations whenever possible and supplying only extra English words when absolutely necessary. The second is to translate the meanings of the phrases as accurately as possible, using what is known about the language during the time and location of its usage to properly translate its meaning. The difference can be seen using a common Hebrew expression. The most literal translation would be "The men feared a great fear" while a meaning-based translation would be "The men were greatly afraid." Both carry the same meaning, but use different translating approaches.All bible translations fall somewhere along this scale of "word-for-word" or "thought-for-thought" translation. Some are very literal, sacrificing readability for accuracy, while some are very readable, sacrificing accuracy for readability, and all degrees in between. However, when comparing such different versions side-by-side, you will find that all communicate the same message, just using different styles to do so.
Because of the obscurity of the name Perseus and the legendary character of its bearer, most etymologists pass it by, on the presumption that it might be pre-Greek; however, the name of Perseus' native city was Greek and so were the names of his wife and relatives. There is some prospect that it descended into Greek from the Proto-Indo-European language. In that regard Robert Graveshas espoused the only Greek derivation available. Perseus might be from the ancient Greek verb, "πέρθειν" (perthein), "to waste, ravage, sack, destroy", some form of which appears in Homeric epithets. According to Carl Darling Buck (Comparative Grammar of Greek and Latin), the -eus suffix is typically used to form an agent noun, in this case from the aorist stem, pers-. Pers-eus therefore is a sacker of cities; that is, a soldier by occupation, a fitting name for the first Mycenaean warrior.The origin of perth- is more obscure. J. B. Hofmann lists the possible root as *bher-, from which Latin ferio, "strike".[1] This corresponds toJulius Pokorny's *bher-(3), "scrape, cut." Ordinarily *bh- descends to Greek as ph-. This difficulty can be overcome by presuming a dissimilation from the -th- in perthein; that is, the Greeks preferred not to say *pherthein. Graves carries the meaning still further, to the perse-in Persephone, goddess of death. John Chadwick in the second edition of Documents in Mycenaean Greek speculates as follows about the goddess pe-re-*82 of Pylos tablet Tn 316, tentatively reconstructed as *Preswa:"It is tempting to see...the classical Perse...daughter of Oceanus...; whether it may be further identified with the first element of Persephone is only speculative."A Greek folk etymology connected the name of the Persian (Pars) people, whom they called the Persai. The native name, however has always had an -a- in Persian. Herodotus[2] recounts this story, devising a foreign son, Perses, from whom the Persians took the name. Apparently the Persians themselves[3] knew the story, as Xerxes tried to use it to suborn the Argives during his invasion of Greece, but ultimately failed to do so.Graves notes that in the earlier version Proteus is Perseus' father - Osirus. Danae is his sister wife Isis. Perseus is the child Horus, and Acrisius is the jealous Set who killed his twin Osiris and was taken vengeance on by Horus. The ark is the acacia-wood boat in which Isis and Horus searched the Delta for Osiris' body.