"Dressed up," "grabbed" and "tempered, cooked and frozen like ham" are English equivalents of the Portuguese word afiambrada. Context makes clear whether colloquial (cases 1, 2) or literal (example 3) meanings suit. The pronunciation of the feminine singular adjective/past participle in question will be "A-fyum-BRA-duh" in Cariocan Brazilian and in continental Portuguese.
Uma publicação in Portuguese is "a post" or "a publication" in English.
Bahia is a state in northeastern Brazil and means "bay" in English.
Eu te amo muito! in Portuguese means "I love you so much!" in English.
very pleasant and sweet
"Emma" does not exist in Portuguese. It may refer to a name.ORyou have a spelling problem hahaha"Ema" is translated as "Ostrich" in english. ;)
A in Portuguese is "the" in English.
"Who?" in English is Quem? in Portuguese.
Se in Portuguese is "if" or "self" in English.
Janeiro in Portuguese is "January" in English.
"Girl" in English is menina in Portuguese.
Vem! in Portuguese is "(You) Come!" in English.
"Hope" in English is esperança in Portuguese.
Manja! in Portuguese is "Eat!" in English.
Solteira in Portuguese is "maiden" in English.
"England" in English is Inglaterra in Portuguese.
"Can you speak English?" in English is Você fala inglês?in Portuguese.
Vento in Italian and Portuguese is "wind" in English.