"On the Current" or "In the Storm.'
I believe it is an English way of saying adamn fine woman. if you excuse the language.
It's old-fashioned Black American English. "Dem" means "them" and "was" is grammatically incorrect usage of "to be." It means "Those were water-birds." If you didn't look up water birds in a dictionary, you can go do that if you need to.
The prefix dem means people. An example would be democracy or democrat.
Dem, in Greek, means "People" Words including "Dem" are: Democrat, Demograph, Epidemic, Democracy, Demographer and Pandemic. Hope I was of some assitance!
Depending on context, German to English can be translated as:Deutsch-Englische/er/es - German to English dictionary - Deutsch-Englisches Wörterbuchvom Deutschen ins Englische - can you translate this text from German to English? - kannst Du diesen Text vom Deutschen ins Englische überstezen?aus dem Deutschen ins Englische - can you translate this text from German to English? - kannst Du diesen Text aus dem Deutschen ins Englische überstezen?
Jefferson referred to the English as God-dem-ees on many occasions. Jefferson did this because, at the time, God-dem-ees was a synonym for the English.
Er kommt aus dem Haus.
Sing the Lord a new song.
Literally it would be "You/They deep in the German on the way down", but the sentence is as nonsensical in German as it is in English. Plus, the grammar is very wrong.
hiermit dem schönen Leben = with this the good life hiermit dem schönen Leben = and so the good life
"There has been a"
"On the Current" or "In the Storm.'
"Girl on the car" is an English equivalent of "Mädchen auf dem Auto."The noun "Mädchen" means "girl." The preposition "auf" means "on." The singular definite article "dem" means "the." The noun "Auto" means "car."
You can transliterate your Chinese name into English characters or choose an English name with a similar pronunciation or meaning. It's common to select an English name that sounds similar to your Chinese name or has a personal significance to you. Alternatively, you could create an English name that captures the essence or feeling of your Chinese name.
Under the double eagle is an English equivalent of 'Unter dem Doppel Adler', which is the name of a musical work by Austrian composer and military bandmaster Josef Franz Wagner [March 20, 1856-June 5, 1908].
The English translation of Besser den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach is A bird in the hand is worth two in the bush.