chaque respiration que tu prends
'... que tu aimes is '... that you like' in French.
Subjunctive, basically because the first clause is a "want" and then after is que.
The subjunctive mood form of a verb shows uncertainty, and is generally the opposite of the demonstrative mood. It is usually used after verbs that show a possible, but not certain outcome, such as "hope", "think", "wish", "want", and after words like "if".For example, in French: "je veux que tu partes" = "I want you to leave" (literally) "I want that you leave" (subjunctives in bold); as opposed to "tu pars"/"you leave".An antiquated example of this is the English "If I wereyou....", instead of the usual "I was". The idea, from the French example, is that I want you to leave, but it doesn't necessarily mean that you will, whereas the normal indicative form "tu pars" means you are leaving. It states a fact. The subjunctive is a possibility.Futher examples: "Je crois qu'il vienne avec nous" ("I think that he is coming with us"), where "croir" (believe/think) causes the verb "venir"(come) to be in the subjunctive.
Est-ce que je peux? in French is "Can I?" or "May I?" in English.
Yes, the conjunction autant que can mean "as much as" ("as far as") and may be followed by the subjunctive. The choice of the dependent verb as in the indicative or subjunctive depends upon the verb in question (savoir ["to know"] historically will be always in the subjunctive) and the type of certainty/uncertainty regarding the accuracy, predictability or reliability of the answer.
Autant que does not require a subjunctive after it. It is merely used as 'as much as'. Ex1: (using present and not subjunctive) Serre la vis autant que tu peux (tighten the screw as much as you can) ; Ex2: (using que + subjunctive) Je ne crois pas que tu puisses le serrer davantage (I don't believe you could tighten it any more) ; Ex3: (similar meaning, using present and no subjunctive) je ne crois pas que tu peux le faire : I don't believe you can do it. However, some fixed expressions use the subjunctive, as 'autant que je sache, ...' (as far as I know, ...). When in doubt, remember that French schoolchildren are taught to use the simplest alternative - here the present vs the subjunctive.
"That you be" and "That you may be" are English equivalents of the French phrase Que tu sois. The pronunciation of the present subjunctive phrase in the second person informal singular will be "kuh tyoo swa" in French.
"fais ce que dois, advienne que pourra" is an old French sentence meaning "do as you ought to, and then comes what may" I would use the subjunctive "come what may".
The present subjunctive of the verb 'venir' is formed from the stems vienn- and ven-. In the singular, the conjugation is as follows: que je vienne [that I may come], que tu viennes [that you may come], qu'il/elle vienne [that he/she/it may come]. In the plural, the conjugation is the following: que nous venions [that we may come], que vous veniez [that you may come], qu'ils viennent [that they may come].
the combination of present tense & subjunctive is common, as in sentences like "Il faut que tu sois la" (It's necessary that you be there/here) in which "faut" is present and "sois" is subjunctive. other than that, I'm not sure.
The first is asking what you did after the movie. The second is written as though it is an incomplete question. Translated, the first reads as, "What did you do after the movie?" The second reads more as, "After the movie, you did...?"
As written, it is the reflexive form of present subjunctive of 'describir' - 'to describe' literally meaning '(let/may) he/she/you/it describe him/her/you/itself', or '(let/may) he/she/you/it be described'.
"Than" in French is spelled "que."
You can use "Que tengas un buen día". This uses the subjunctive, since you are expressing a wish or desire.
chaque respiration que tu prends
" As well as that" in French is, ainsi que ce que.