"Goodbye and God Bless" is not an expression that is used in Arabic.
A literal translation of the phrase would be "Ma3a salaama wayubaarak Allah fik(i)" (add the "i" for a girl). (مع سلامة ويبارك الله فيك)
A much more common equivalent is just "Goodbye" or "Safe Journeys" or "God Protect You" which are respectively "Ma3a salaama" (مع سلامة), "Tariqa slema" (طريقة سليمة), and "Yahmik(i) Allah" (يحميك الله).
Arrab mubaaraku الرب مباركه
It means, "God bless you and your family always."
May God Bless You or May God Protect You. Here in America, we normally shorten it to God bless you, or simply "God Bless".
"Harun" is the Arabic equivalent of "Aaron", the brother of Prophet Abraham, God bless them both and grant them peace. "Harun" is the Arabic equivalent of "Aaron", the brother of Prophet Abraham, God bless them both and grant them peace.
Islam (Muslims) is a religion, not a language. but if you mean Arabic it is "Shukaran" The answer, above, is correct. Now, the real way you should thank any Muslim, is not to say "thank you", but you're supposed to say "May God reward you with good" In Arabic: Jazaak Allahu Khairan.
May God bless my family Literally That God bless my family
Inna Allah'a maaha
"May God bless you" is a declarative sentence that expresses a wish or blessing for someone to receive God's blessings.
Duw a'th fendithio. (May God bless you.) Bendith Duw arnat. (The blessing of God on you.)
In Flemish, 'May God bless you and keep you' translates to 'Moge God je zegenen en je bewaren'.
"Godspeed" means "God speed you on your journey" and is used as a farewell. "God bless" is short for "May God bless you" and can be used at any time, but people usually say it when someone sneezes.
god bless