Daniel is a Hebrew name that means "God is my judge," and it's mesoretic form would be דָּנִיֵּאל. St. Jerome translated this Hebrew name into Latin as Danihel; you will notice that it is the same as modern English, with the exception of that additional "h."
Shea is not a Hebrew word, so It can't be translated from Hebrew into English.
Jai is not an English word. It can't be translated into Hebrew.
"Daniel" is the King James spelling of the Hebrew name "dah-nee-EL". Yiddish has no need to change a perfectly good Hebrew name to something else. In modern Hebrew, it's "dah-nee-EL", and in Yiddish, it's most often something close to "dah-NEEL" or "daw-NEEL".
It was translated from the original Hebrew for the same reason that anything is ever translated: so people can understand it.It was translated from the original Hebrew for the same reason that anything is ever translated: so people can understand it.
Daniel = ×“× ×™××œ
St. Jerome translated the bible from Greek and Hebrew into Latin. The translated version is called the Latin Vulgate.
"Daniel Gerardis" is a person's name, so it means the same thing in Hebrew that it does in English.
Ronald cannot be translated into Hebrew.
Daniel in Indonesian is just Daniel. Simple.
There is no equivalent name for Allen in Hebrew. Daniel is already a hebrew name, pronounced dah-nee-EL (×“× ×™××œ)
Feminine derivative of Daniel From the Hebrew name Daniyyel meaning "God is my judge". Daniel was a Hebrew prophet whose story is told in the Book of Daniel in the Old Testament.