The Portuguese saying "vamo que vamo" can be translated to English as "let's go" or "keep going." It is an informal expression used to encourage someone to continue moving forward or making progress.
"You now speak Portuguese! Wow! What...!" is an English equivalent of the Portuguese phrase Você agora fala português! Nossa! Que...! The phrases also translate, with a question mark replacing the first exclamation, "Do you speak Portuguese now! Our (Lady)! That...!" in English. The pronunciation will be "vo-SEY uh-GO-ruh FA-luh POR-tchoo-GESH NOS-suh kee" in Cariocan Brazilian and in continental Portuguese.
In Portuguese, "why not" can be translated as "por que não".
Que faites-vous? in French is "What do you do?" in English.
This is translated to: "What is the thing?"
"My heart, I'm waiting! You know that..." is an English equivalent of the incomplete Portuguese phrase Meu coração, espero! Sabe que... . The phrases also translate literally as "My heart, I await! Do you know that...?" in English. The pronunciation will be "MEY-oo KO-ruh-SOW ee-SPEY-roo SA-bee kee" in Cariocan Brazilian and in continental Portuguese.
In Portuguese, "I am glad you're here" is translated as "Fico feliz que estejas aqui."
Est-ce que...? in French means "Is it that...?" in English.
Que vous êtes... in French means "That you are..." in English.
"When translated to English, 'Que faites-vous aujourd'hui' means 'What are you doing today?'"
Que ne suis-je? in French is "What am I not?" in English.
Façamos amor! is a Portuguese equivalent of the English phrase "Let's make love!" The phrase also translates as "That we may make love!" when part of a dependent clause beginning with que ("that"). The pronunciation will be "fuh-SA-moo-za-moo" in Cariocan Brazilian and in continental Portuguese.