とっても (tottemo) means "very" in Japanese. It's usually attached to adjectives in much a similar fashion as すごく (sugoku), though its use has a different sound to it. すごく is actually an adverbial stem of the adjective 凄い (sugoi) which means "great" and would have a quality more along the lines of "immensely", whereas とっても has the feeling of "exceedingly". An example of this difference could be すごく綺麗な (sugoku kirei na) versus とっても綺麗な (tottemo kirei na). For all intents and purposes, they have the same meaning of "very pretty", but they each carry a distinctive difference in tone, showing a difference in the level of "very".
That was very skillful!
'Totemo kawaii desu. Daisuki desu.'
"Totemo yokatta desu" or "sugokatta desu."
totemo is very like."my friend is very tall" would betomodachi wa se ga totemo takai desu.
totemo warui desu
"Boku no WA namae Justin-kun desu" means "My name is Justin" and "Boku WA totemo ureshii watachtachi au desu" means "I am very happy we met."
You may say 'Sugoku/Totemo oishii desu.'
'Anata ga totemo utsukushii desu.'
彼女はとてもかわいいです Kanojo WA totemo kawaii desu
"[Watashi ha] ureshii desu." ("[I] am happy.") "[Watashi ha] totemo ureshii desu." ("[I] am very happy.")
The Japanese phrase "Anata wa totemo kawaii desu" translates to "You are very cute" in English. "Anata" means "you," "totemo" means "very," "kawaii" means "cute," and "desu" is a copula verb indicating politeness and formality. So, altogether, the phrase expresses admiration or affection towards the person being addressed.
Watashi does mean "I" but it doesn't mean "I am" unless you put "wa" after it. If the word "Watashi" has "no" after it, it is actually "my". "eien" is the word for "Eternal, or permanent" ect. and "Tomodachi" is "Friend". plus the fact that "anata ha" in this sentence could mean along the lines of "you". So i think that this sentence says : "You are my eternal(best) friend."