avodat parech (עבודת פרך) = "work of your bull" (when addressing a female).
There is no such phrase in Judaism or in the Hebrew language.
עבודת כפיה = forced labor.
The Hebrew phrase "agudas achim" translates to "brotherhood" or "association of brothers" in English. The term "agudas" means "association" or "union," while "achim" means "brothers." Therefore, when combined, the phrase signifies a group or organization of individuals who share a bond of brotherhood or kinship.
This is not Hebrew, but it is close to the Hebrew word Bamah, which means "stage".
This phrase is not Hebrew or English. If you can tell me what it means in English, then I can translate it into Hebrew for you.
This phrase has no meaning in Hebrew. In fact, the vowel combination "au" does not exist in Hebrew.
mah zeh (מה זה) = "what is this" or "what is that"
maco is not a Hebrew word. (makka means strike or hit, and "ma kore?" is the Hebrew phrase "What's up?")
He is risen = hu alá (הוא עלה)In modern Hebrew this phrase can mean "He immigrated to Israel"
No. If you mean "Oy vey", this is a Yiddish phrase that means Oh gosh. (There is no such phrase as "oui vey".)
There is no Hebrew word for "Trina god". (I can't even tell what that phrase is supposed to mean in English.)
Al bi has no meaning in Hebrew as a phrase, but as separate words: ahl (על) = "on" bi (בי) = 'in me"