sin saber que hacer is Spanish for without knowing what to do.
I dont know what to do without you.
I love you so much baby. i miss you and I need you again I can not live without you
Podria hace en esta vida sin te = I could do without you in this life Was the word 'que' (what?) missing at the beginning, giving: What could I do in this life without you
Translation: I love you with all my heart, and I don't know what I am going to do without you. I love you.
Something is missing from your sentence. What your wrote says, "I like you a lot ... so that he ... I miss you and I need you again since I cannot live without you." Also, puedor should be puedo and you should be yo.
comment [ˈkɒment] sustantivo1. comentario (m) * to make a comment on something -> hacer un comentario acerca de algo * no comment -> sin comentariosverbo transitivotambién: * to comment that… -> comentar que… * "how interesting," he commented -> "qué interesante", comentóverbo intransitivo2. hacer comentarios * to comment on something -> comentar algo
El que se va sin despidos vuelve sin lo llames = He who leaves without being told returns without being called
Así sin acento es parte de una oración truncada y sin sentido.how bad
Sin duda que te amo.
"Sin hablo" doesn't have a clear meaning in Spanish. It seems like a mistake or a combination of words that don't make sense. "Sin" means "without" and "hablo" means "I speak," so together they don't form a coherent phrase in Spanish.
Vicente Barrantes has written: 'Dias sin sol' 'Apuntes interesantes sobre las islas filipinas, que pueden ser utiles para hacer las reformas convenientes y productivas para el pai y para la nacion'