An fine example of a direct word-for-word translation from English to German that makes absolutely no sense.
I am fine with that - Ich habe kein Problem damit.
das mag ich = I like that
das wusste ich - I knew that dass ich wusste - so (that) I knew, so I would know
It means: I've done that Ich- i habe- have das- that macht- fone
yes i think
"Ich bein ein scheizerkopf"
Naja, ich liebe, das ist mein Leben translates as Well, I love, that's my life.
It means: "I know that, my love. I love you, too."
I didn't know that = Das habe ich nicht gewusste I didn't know that = Das wusste ich nicht I didn't know that = Ich wusste das nicht
ich sag das nicht==================nicht is used to make the denial form, e.g. ich sage das (I say that) - ich sage das nicht (I don't say that)I never say that - ich sage das nie or more commonly - das sage ich nie ya i say ich sacht nicht i might have bad grammer so u might be right
nicht, dass ich nicht gut bin trasnslates as not that I'm not good (at doing something).
Moechtest du das ich gehe? or Willst du das ich gehe?
"Ich habe Kopfschmerzen und das nicht gefaellt mir" means "I have a sore head and I don't like it" or more literally, "It doesn't please me"