[He] is not dead.
Caesar mortuus est.
Hic est.
"He/she/it is here until the end of the dog."
Hic est amor.
"Hic/haec/hoc est", or "ecce" ("behold").
The traditional translation is "This is the cup of my blood"
Nemo hic est.
this is a flower of a field and a lily This is a flower field and a lily.
I am dead.
The English sentence is the following: 'I overcame death when I almost died from a brutal assault but survived'. The Latin equivalent is as follows: Vici mortem cum paene mortuus sum vi fera sed superstitus sum. The English sentence is the following: 'You overcame death when you almost died from a brutal assault but survived'. The Latin equivalent is the following: Vicis mortem cum paene mortuus es vi fera sed superstitus es. The English sentence is the following: 'One overcame death when one almost died from a brutal assault but survived'. The Latin equivalent is as follows: Vicit mortem cum paene mortuus est vi fera sed superstitus est. In the word-by-word translation, the verbs 'vici', 'vicis', and 'vicit' respectively mean 'I, you, one conquered or overcame'. The noun 'mortem' means 'death'. 'The conjunction 'cum' means 'when'. The adverb 'paene' means 'almost'. The present perfect verb 'mortuus sum', 'mortuus es', and 'mortuus est' respectively mean 'I, you, one died'. The adjective 'vi' means 'assault'; the adjective 'fera' means 'brutal'; the conjunction 'sed' means 'but'; and the present perfect verb 'superstitus sum, es, est' respectively mean 'I, you, one survived'.
Mortuus Caelum was created in 2004.