It's not really Gaelic.mo duinne is not correct; it should be mo nighean donn, and was later corrected by Diana Gabaldon, who meant to say 'my brown-haired one'.
Thank you my friend
"Nighean mo ruin" in Gaelic translates to "my darling girl" in English. "Nighean" means girl and "mo ruin" means my darling or my love. This term is often used as an endearing way to refer to a beloved daughter or a romantic partner in Gaelic-speaking cultures.
Le mo ghrasa mise, agus liomsa mo ghra
máthair agus athairMáthair agus athair
In Scottish Gaelic it means "my brown-haired daughter" or "my brown-haired girl". In this case it most probably means "my brown-haired girl", since this is the title of a Gaelic love song. By the way in modern Gaelic grammar it should be "mo nighean dhonn", because nighean (girl) is feminine.
"Do mo chairde a thug foscadh agus solas" means "to my friends who gave shelter and light"
'You are my friend and my lover.' in Irish.
"mo chara álainn, beannacht agus codladh sámh" means "my beautiful friend, a blessing and good night"
mé féin agus mo mhuintir
In Scottish Gaelic, "beloved daughter" would be translated as "nighean bhànailte." The word "nighean" means daughter, and "bhànailte" means beloved or cherished. When combined, they form the phrase "nighean bhànailte," which conveys the idea of a beloved daughter in Scottish Gaelic.
It sounds like a do-it-yourself translation from someone who doesn't speak Irish.