"You again"
It is incomplete, it is missing a suru or shimasuor the likes of them at the end.'Anata wo kea shimasu' for instance, would mean 'I (will) take care of you'.
Kangei (ๆญ่ฟ) means "welcome" in Japanese. It is often used to greet and express hospitality towards guests or visitors.
"You must welcome [someone/something]."
It means Frenchwoman
In order of politeness starting with most polite: otaku anata kimi omae anta Strange that 'otaku' is the most formal way. Anata is probably the most common.
"Anata no" = your "watashi" = me "Anata no watashi" is most likely to be said when someone is referring to the listener's perception of themself (the speaker). If I said "Anata no watashi WA uso desu", this would mean "You're perception of me is a lie." (or "I'm not really who you think I am.") "uso" = lie
'Anata ha kirei (da/desu)' means "You are pretty."
This doesn't mean anything complete; 'no' is possessive, so it means "Your wonderful ... [insert noun]." For example, "Anata no subarashii yuuki": "Your magnificent courage". The phrase 'Anata ga subarashii desu' would mean "You are wonderful".
If you want to say 'I need you' it would be 'anata ha hitsuyou desu'.
あなたが酢 (anata ga su) = you are vinegarあなたが好き (anata ga suki) = i like/love youAlternatively, 'suu' is the verb for 'smoke, suck, breathe and absorb.' As such, I believe that this sentence would be a mistaken translation of 'you suck' from English.
Watashi means I, Puri can mean pre, while Anata is you. But this is does not have a particle so I cannot translate this properly sorry.