Dream of eternity
美しい (utsukushii) is used to describe beauty and 夢 (yume) is dream, so 美しい夢 (utsukushii yume) would mean beautiful dream.
In Japanese, instead of "having a dream" as we do in English ("I had the strangest dream last night!") you 'see' (Japanese verb: miru) dreams. So, "Yume o mita" is the Japanese equivalent of the expression 'I had a dream.'
Lasts i gather you mean it as "How long does it last" or "it lasts a long time" if so then it is "tsuzuku" "dono gurai tsuzuki masuka" = "How long does it last" "naga aida tsuzukimasu" = "it lasts a long time"
If you mean the phrase itself, transliterated/Japanized, it would be : スウィートドリームス : suiito doriimusu. If you want to say sweet dreams to someone in Japanese, a good phrase for it would be 'ii yume wo'.
If you mean the phrase itself, transliterated/Japanized, it would be : スウィートドリームス : suiito doriimusu. If you want to say sweet dreams to someone in Japanese, a good phrase for it would be 'ii yume wo'.
A lantern can have anything written on it, so it's difficult to make a guess. Common words are family names (for floating down rivers during the Obon festival), "Love" ("ai"), "Dream" ("yume"), and "Light" ("hikari" or "akari"), etc.
黄昏は夢も涙も茜色に染めて (tasogare wa yume mo namida mo akaneiro ni somete) means "Twilight tinges both dreams and tears with (madder) red". This sentence is incomplete, however.染めて (somete) leaves the sentence open, kind of ending it with an "and..."The correct and complete sentence would be黄昏は夢も涙も茜色に染める (tasogare wa yume mo namida mo akaneiro ni someru).茜色 (akaneiro) translates to 'madder red' which is a colour commonly related to a sunset or sunrise.
"Watashi wa nante koto toboketa" could roughly translate to "Oh no! How could I play dumb/intentionally ignore ?" and "yume no kanshige na zangai" also roughly could mean: "the sad-looking ruins of the dream".
Song:Futatsu No Kodou To Akai Tsumi "Two heartbeats are exactly like" or something like that. It doesn't directly translate, and I'm no language specialist. Artist: On/OFF Akaku akaku akaku yurete Yume no yume no hate e Hanarerarenai Mou naido mo akiramete WA oshikorosu tabi Ikiba no nai kanjou ga me wo samashiteku Kegare no nai sono hohoemi zankoku na hodo Tooi sonzai da to wakaru yo Ienai kizu kokoro mushibamu dake na no ni Yami no naka ni ima mo yadoru omoi wo osaekirenai Akaku akaku akaku yurete Yume no yume no hate e Deatte shimatta unmei ga mawaridasu Dare mo dare mo shiranai himitsu Ochite ochite ochite Mou modorenai tsumi wo kizande mo kitto Kodoku no fuchi arukinagara sukuwarete ita Donna toki mo kawaranai riaru na hitomi Demo hikari ga mabushii hodo umareru kage WA Fukaku irokoku shinobiyoru yo Futatsu no kodou maru de awase kagami no you ni Niteru keredo chigau itami mugen ni tsuzuite iku Akaku akaku akaku moete Subete subete keshite Kanau koto no nai maboroshi ga ugokidasu Tsuyoku tsuyoku hakanai yoru wo Koete koete koete Nogarerarenai tsumi ni oborete mo kitto Akaku akaku akaku yurete Yume no yume no hate e Deatte shimatta unmei ga mawaridasu Dare mo dare mo shiranai himitsu Ochite ochite ochite Mou modorenai tsumi wo kizande mo kitto actually it means somthing more along the lines of "two pulses and red sins" akai is a word to describe somthing red
"African" is not a language. Africa is a continent that contains 54 countries and more than 2100 completely different languages. Some estimates place the number of languages at around 3000. If you have any quesitons about African languages, you will have to specify the language. The most prominent languages spoken in Africa are: Afrikaans Amharic Arabic English French Fula Hausa Igbo Oroma Somali Swahili Yoruba Zulu
なぜなら夢を諦めたら全てはここで終わる => 'Nazenara yume wo akirametara subete WA kokode owaru' would mean 'Because if you give up your dream everything will end here'.