hoc opus hic labor est
can be loosely translated as:
this is the problem, this is the hard task.
It is a quotation from Vergil's Aeneid (VIII). Aeneas needs to visit the land of the dead, to speak to his father Anchises. He finds getting to Hades easier than he had expected.
But when Aeneas tries to escape from Death, he finds this is much more difficult:
The way down to Hell is easy, the doors of Death stand open night and day. But to retrace one's steps, to find one's way back to where they breathe air - that is the problem, that is the hard task.
Work is liberty.
The usual expression is simply "Opus est" (It / that is needed), as pronouns such as "id" (it) are usually omitted in Latin, because they are redundant with the tense of the verb.
It'd actually be 'Haec est fabula mea.'
The work is [an example of] unintelligibility is the English equivalent of 'Opus est obscuritas'. In the word by word translation, the noun 'opus' means 'work'. The verb 'est' means '[he/she/it] is'. The noun 'obscuritas' means 'unintelligibility'.
Hoc est, qui sum
"Hic/haec/hoc est", or "ecce" ("behold").
enim simply means "truly or for" so the second phrase is "This is truly my body" or "For this is my body"
Hoc est infantima malom basically translates from Latin into English to: "This is a bad baby", for if you wish to know, the continuation was: "nos omnia perdetu el eam", which means in English: "Finally, we all lose it".
Solo amore opus est. ("Love alone is needed.")If you want to tell someone that he or she specifically needs love, solo amore tibi opus est.
This is the true signal of the kings
The descent to Avernus is easy; black nights and days the door is clear of Dis; superasque degree of escape to the air, but he is recalled, this work, here it is too painful. It's in Latin I think.
The usual expression is simply "Opus est" (It / that is needed), as pronouns such as "id" (it) are usually omitted in Latin, because they are redundant with the tense of the verb.