"du, hast du mich gefragt" translated into English is "You, did you ask me".
It is not a very good example of German grammar.
Du, hast du mich gefragt actually means what have you asked or what are you asking me because there is no need for the other du in the sentence
==============================================================
As with the other contributers I can only speculate on the actual German phrase as most of it is gobbledegook, but judging by the structure and number of syllables I would guess that the original sentence was Du hast mich gefragt (du fr act), which translates as you asked me.
"Call me when you have time."
"Du hast mich" in English means "you have me." In Italian, this can be translated as "mi hai" or "tu mi hai."
Hast du an mich gedacht
Du hast Mich translates to you have me #Actully Du Hast Mich means. You asked me. The song is making a reference to marriage. Its supposed to be a joke.
"Du hesh mesh" makes no sense in German. If you mean du hasst mich, which can sound similar, (especially in the song Du Hast by Rammstein), then it means 'you hate me.'
Call with phone: formal: Haben Sie mich angerufen? informal: Hast du mich angerufen? Call without phone: formal: Haben Sie mich gerufen? informal: Hast du mich gerufen?
Du hast mich gefragt = you asked me.
Hast Du etwas Zeit für mich? = Do you have some time for me_
Danke, dass du an mich gedacht hast!
Du du hast du hast mich du hast mich gefragt du hast mich gefragt, und ich hab nichts gesagt Willst du bis der Tod euch scheidet treu ihr sein für alle Tage Nein Willst du bis zum Tod, der scheide sie lieben auch in schlechten Tagen Nein
danke für alles das du gemacht hast für mich
It means " do you have a pencil"