'hallo' is not 'hello', but 'I find' from (infinitive) 'hallar' = 'to find'
'sin' is not 'a bad action', but 'without'
'fin' is not what a shark has, but 'end'
'sin fin' = 'without end' '(un) sinfin' = 'a great number'
'tomas' is both (with an accented 'a') 'Thomas' and 'you take' (tomar, infinitive)
'hoy' (pronounced 'oy') is not a way to attract attention, but 'today'
'seis' (pronounced 'says'; not 'sez') is not 'says', but 'six'
'once' (pronounced 'ONthay' - 'th' as in 'thin') = 'eleven' (ONCE is also the symbol for the Spanish Blind Persons' Lottery)
'quince' is not a fruit, but 'fifteen'
'attender' means to take care of (Not to attend, like a class)
'asistir' means to attend (as in a class, not assist)
'embarazada' (means pregnant, not embarrassed)
'carpeta' (means folder, not carpet)
"éxito' (means success, not exit)
'colegio' (means high school, not college)
'idioma' (means language, not Idiom)
zanahoria - carrot
One of the most famous of "false cognates", the word for "pregnant" is "embarazada". It has nothing to do with the English "embarrased", which is "avergonzado" in Spanish.
No, not all Spanish and English cognates originate from Latin. While many do come from Latin due to the historical roots of both languages, some cognates may have originated from other languages that influenced Spanish and English throughout history, such as Arabic or Germanic languages.
Some cognates for the letter "w" include "double u" in English, "double v" in French (double v), and "double ve" in Spanish (doble ve).
whale xray yorkie zebra
Some examples of French false cognates are "actuellement" (which means "currently" and not "actually" as in English), "librairie" (which means "bookstore" and not "library"), and "pain" (which means "bread" and not "pain" as in English).
In Spanish and English there are common cognates.
There are thousands of French-English cognates due to their shared Latin roots. This includes words with similar spellings and meanings, such as "communication" and "communication." However, not all words with similar spellings have the same meanings, so it's important to be aware of false cognates (false friends) as well.
Africa- both words are cognates.
You can write "finalmente". Many English words ending in "ly" have Spanish "cognates" ending in "mente".
False cognates are pairs of words in the same or different languages that are similar in form and meaning but have different roots. The term false cognates is also used (incorrectly in linguistic terms) for false friends. False friends are words that look similar in different languages, but mean different things. For example, French librairie is a false friend of English library. For the former means bookstore. The actual French for library is bibliotheque.
There is no direct translation of "cognatos" from Spanish to English. However, if you meant "cognates" instead, it refers to words in different languages that have a common etymological origin and similar meanings.