This erroneous transliteration began around the 12th Century, when Christians first started learning Hebrew (although at that time, it was spelled with an I instead of a J). They misunderstood a Jewish convention for writing the Name, and thought that it WAS the name (when in fact, it was just a reminder to say the Hebrew word for "Lord" instead of the name).
See Tetragrammaton for more information
This erroneous transliteration began around the 12th Century, when Christians first started learning Hebrew (athough at that time, it was spelled with an I instead of a J). They misunderstood a Jewish convention for writing the Name, and thought that it WAS the name (when in fact, it was just a reminder to say the Hebrew word for "Lord" instead of the name).
Just to be clear on my answer, "Jehovah" did not became "Yahweh" neither "Yahweh" became "Jehovah". "Yahweh" is a popular Hebrew transliteration of the tetragrammaton in the old testament while "Jehovah" is a popular English transliteration in the new testament. These are both the names of our Almighty God, just in different languages.
×§×™× ×˜×¨×• is not a Hebrew word. It looks like a Hebrew transliteration of Quintero.
The word Jesus is the Latin form of the Greek Iesous, which in turn is the transliteration of the Hebrew Jeshua, or Joshua, or again Jehoshua, meaning "Jehovah is salvation."
Jehovah, aka Yahweh, YHVH, et al. is a transliteration of יהוה from the Hebrew bible. This is only one of several names used for God in the Hebrew bible. There is zero evidence that any god(s) exists, so I would have to say no.
Well, as Ephesians is an English transliteration of a Greek word it probably does not actually have a Hebrew word. There is probably a Hebrew transliteration of the Greek word, but I would not know how to write it.
Transliteration: Hali (האלי)
There is currently no such site.
This is a Christianized version of the Hebrew phrase Adonai Shalom (יהוה־שלום).Note: There's actually no such Hebrew word as the J word mentioned in this question. In Hebrew, the 4 consonants of God's name aren't pronounced like that, and they are also never pronounced out loud in any form, other than substituting another word for them.
The correct transliteration of the Hebrew word is 'Yisroel'. Israel is the anglicised version of the Hebrew.
Yes, it can be found in Psalms 83 v 18 in the King James Version. "Jehovah" is an English word, the bible was originally not however written in English but was written in Hebrew, Aramaic and Greek. "Jehovah" (like Jesus, Jerusalem, John and Joseph) is an English transliteration of the Hebrew personal name for God written in the Hebrew letters that correspond to the roman letters YHWH. This name (translated in English as" Jehovah") was found in the original texts of the bible nearly 7000 times.
Jehovah Nakah = God to Smite Jehovah = translation of one of the Hebrew names for God Nakah = Hebrew for 'To Smite'
The transliteration would be either "Donna" or Dahna". The Hebrew letters would be דנה