Deus solus me iudicare potest.Literally:God alone/only (in the nominative, i.e. the subject of the sentence) me (in the accusative, i.e. the object of the sentence) to judge he is able.Or, rearranged better:God alone is able to judge me.Or:Only God can judge me.
Iudicare - to judge.
Mors illos in virtute consociatas separare non potest.
Dominus audire potest.
This verb means "he is able".
Potest fieri ut modo sint tres.
There are at least two ways of translating the English phrase 'Hell is the impossibility of reason' into Latin. One way is a bit awkward, but true to the ancient, classical Latin language. That translation is the following: Infernus est quod non fieri potest rationis. The word-by-word translation is as follows: 'infernus' means 'hell'; 'est' means '[it] is'; 'quod non fieri potest' means 'it is impossible'; and 'rationis' means 'reason'. Another translation is smoother, but instead true to the later, medieval Latin. That translation is the following: Infernus est impossibilitas rationis.
fideez ahn tay inta lek tum
To say the words 'Only God can save us' in Latin you say 'Deus unus potest nobis nisi'. These words in Spanish are said as Solo Dios puede salvarnos'.
Without some context, an absolute translation is not possible. Literally, it's: He (or she) can count.
The classical Latin pronunciation is Eh'-ris (short i) kwod (short o as in "hot") sum (short u-sound as in "foot")
The sentence Qui potest capere capiat is Latin for "Let him who can take, take". It appears in the Latin (Vulgate) Bible at the end of Matthew 19:12, where it is translated "He that can take, let him take it" in the Douay translation, and "He who is able to receive this, let him receive it." in the Revised Standard Version.