the unconjugated verb (to die) is Shinu
Shinu.
shinu koto ga deki masuka
"Shinuu" is not a Japanese word, however: 死ぬ (shinu) is "to die" and 親友 (shinyuu) is "best friend."
私はあなたが死ぬ希望 Watashi wa anata ga shinu kibō
"Not until I die" may be translated as まだ私は死ぬまで (mada watashi wa shinu made) in Japanese.
一人で死ぬことはない。 Ichi-nin de shinu koto WA nai.
Shika means deer so with that assumption, I'll give you the Kanji for 'deer' 鹿
shinu is the verb meaning 'to die'. shinde kudasai means please die. shinimasu means i die or i will die shinimasen means i won't die or i don't die (as in now... that second in time) shinimashita means i did die shinimasendeshita means i did not die (or if referring to someone else, you die or you will die or the meaning just referring to someone or something else)
i hope you have cooled down a bit since writing this question. "but now hope you die" doesn't really make sense in English unless you have a vocabulary of less than 500 words and one of them isn't "I" or you come from Queensland in Australia where every sentence seems to contain the word "but" so, "but now, i hope you die" would be "shikashi, ima no kibo WA anata no shinu koto" please don't say this to a Japanese, will not give you good kama in japan
The sentence "I'm a butler to die for" would be 死ぬほどすごい執事 (shinu hodo sugoi shitsuji) in Japanese.Pronounced: shee-noo hoh-doh soo-goy shee-tsoo-jee.
Don't ask me if it sounds off or weird but it translates to 'I exactly/just need to die' and by the way it's incomplete since there is no continuation to it. It needs 'ga aru' to mean that. There could be something like 'wa nai' after it which would turn it negative ( I do not need to just die)