Literally, "With their death they bury their parents' strife." Romeo and Juliet! :)
Literally, "With their death they bury their parents' strife." Romeo and Juliet! :)
usefully, their death brings their parents' fighting to an end
bury their parents alive
I guess it means that after their parents die they can't take over the responsibilities so they forget about it.
No, it is their parents' strife. In prologue it is written 'with their death bury their parents' strife'. This means the feud between the families is ended when their dearest children die as a cause of their fighting.
In the prologue it says "a pair of star- crossed lovers take their life doth with their death bury their parents strife" Also in Romeo's dream it says that the party would end in his own death and he was right, meeting Juliet did drive him to commiting suicide.
Well, at least their families, or what is left of them, are not fighting any more.
The prologue tells us so, doesn't it: "do with their deaths bury their parents' strife"? And indeed it appears that Montague and Capulet do reconcile at the end of the play. Montague offers to build a statue of Juliet, and Capulet responds by saying he will do the like for Romeo.
Star cross'd lovers and death mark'd love are examples of metaphors? No they are not. "Bury their parents' strife" maybe. There are no similes in the prologue.
This is one of the more difficult Shakespearean sentences to unravel, mostly because of the phrase "misadventured piteous overthrows." The balance of the sentence "doth with their death bury their parents strife" clearly means the same as "buries their parents' strife with their death" if we give it a more standard word-order. But what buries the strife? "Misadventured" cannot be a noun, and neither can "piteous". It must be "overthrows". But "overthrows" must mean "more than one overthrow" (overthrow must here mean "reversal of fortune"), and "doth" means there's only one. Therefore it comes out something like "Whose unlucky and pathetic reversals of fortune buries their parents strife." which I know is bad grammar, but that is how it is written. The first Quarto has a somewhat different line: "Whose misaduentures, piteous ouerthowes (Through the continuing of their Fathers strife, and death-markt passage of their Parents rage) is now the two howres traffique of our Stage." The first quarto prologue isn't a nice tidy sonnet, but it does have some interesting features. Here, just by changing "misadventur'd" into "misadventures", the subject of the sentence has changed. Now "misadventures" is the subject of the sentence. It still doesn't agree with the verb "is", but its meaning is now something like "Whose misadventures, those pathetic reversals of fortune, through the continuance of their fathers' fighting and their parents' anger, marked by deaths, is now the subject of our show." The First Quarto is called a "Bad Quarto", mostly because it doesn't agree with the one scholars like better, but this is perhaps a case where we could prefer the First Quarto. I certainly prefer "misadventures" to "misadventur'd"
I have a couple of quotes that i can use. "Where civil blood makes civil hands unclean." "Do their death bury their parents' strife." "And the continuance of their parents' rage," (all of the above was written by the questioner)