Numquam oblitus.
i almost forgotten my homework
Συγχωρεμένος [sighoremEnos]
It literally means "of the girls". It is the genitive plural of the word puella, which means girl. It could also be translated "the girls'". The genitive case in Latin is the possive case.
No there is not a forgotten ruler named Senkhara!
"forgiven but not forgotten" = "perdonado/disculpado pero no olvidado"
The literal translation would be "to you it is pardoned or forgiven", translated as you are forgiven (speaking to one person).
Sono perdonato.
Carraroe Jig from the Album Forgiven, Not Forgotten
Oblitus.
Godmother translated into Latin is 'Matrina'
Filius oblitus.
The words are Latin, but the grammar is not. It seems that the intent was to translate the sentence "All is forgotten and all is forgiven" into Latin, but what we have here is rather "The whole is by forgetfulness and the whole is by forgiveness." A better translation would be Omnia oblivioni data sunt et omnia ignota sunt.
St. Jerome translated the bible from Greek and Hebrew into Latin. The translated version is called the Latin Vulgate.
Use the verb ignoscere to say forgive, since it takes the dative case, the pronoun for "you" would be tibi (or vobis, if the object is plural).Because in Latin the person forgiven is not the direct object of the verb, a literal translation of "you are forgiven" isn't possible. One way around this is to recast the sentence as "I forgive you", tibi ignosco. Another is to use the Latin impersonal passive, tibi ignoscitur, literally "It is forgiven [to] you".
Numquam oblitus.
Saint Jerome first translated the Bible from the original languages into Latin.