une fois que je suis dans ton lit que veux-tu faire pour moi ?une fois que je suis dans votre lit que voulez-vous faire pour moi ?are translated 'once I'm in your bed, what do you want to do for me?'
Est-ce que je dois faire tout pour toi ? means 'should I / shall I do all for you?'
I hope everything is going well for you
Ad Vielle Que Pourra was created in 1985.
Nada que Perder was created on 2008-09-23.
Rien que pour ça was created in 1990.
There is no actual English-language version of it. However, there is an English-language song that used the melody of "Pour que tu m'aimes encore." That song, "If That's What It Takes," can be found on her 1996 album Falling Into You.
Yes it should be written - encore que or bien que
She has had many hits in French, including "Pour que tu m'aimes encore," from the world's best-selling French language album, D'eux.
You can say "Je pense que je t'aime encore" in French.
"que prenez-vous pour..." means "what do you take for / have for.."
Rapproche toi de moi Monte le son plus fort Je veux sentir une dernière fois Ton corps contre moi Je pars en voyage Tu pars très longtemps Je vais t'oublier un peu c'est sur C'est certain Je voulais te dire que je t'aime encore Tu voulais me dire que tu m'aimes encore Je t'en prie chante-moi Ce vieil air français C'est une mélodie D'Erik Satie, je crois Que c'est ça Je voulais te dire encore Je voulais te dire que je t'aime encore Tu voulais me dire que tu m'aimes encore Tu pars en voyage Je pars très longtemps Tu vas m'oublier C'est sûr c'est certain Rapproche toi de moi Monte le son plus fort Tu voulais me dire Que je t'aime encore Que tu m'aimes encore, que tu m'aimes encore (que je t'aime encore, que je t'aime encore)
Do you still dream of me. Do you still have dreams about me The sentence would be more correct if encore (still, again ....) was just after the verb. Est-ce que tu fais encore des rêves de moi ?
"je suis frustré que mon français soit encore faible"
"Est-ce que tu te rappelles / tu te souviens encore de moi ?"
"Pour que tu parles avec moi" in French means "So that you speak with me" in English.
The first song she sang was "Ce n'était qu'un rêve."