Stet is the Latin equivalent of 'Let it stand'. The Latin word is known to proofreaders. It's written in the margin to the left of the affected line. Dots are made under the passage that previously was crossed out. The word 'stet' in the margin and the dots under the affected phrasing tell typists and printers to keep the particular passage as part of the final text.
I don't know the answer to your question exactly, but the Latin stet is used often to mean that if something has been crossed out it should be uncrossed out. The word means 'let it stand'.
it is a latin word and it means 'let it be done'
The verb fieri in Latin is used as the passive of facere, which means "to do" or "to make". Fiat is the third-person present subjunctive of fieri and means "let it be made" or "let it be done". It is the word used in the Latin Bible to translate God's creative word "Let there be" in the creation story of Genesis 1.
> there by In Latin, "sic stat," or even simply "sic." By the way, in editing, the word "stet," which means "let it stand" in Latin, indicates that a word or section marked for deletion should stay in as originally written.
Caveat qui desiderat is the Latin equivalent of 'He who wishes beware'. In the word by word translation, the verb 'caveat' means 'let him beware, let him take heed'. The relative pronoun 'qui' means 'who'. The verb 'desiderat' means 'he desires, he wishes'.
STET it means "let it stand" in printer's terms
In religion, "fiat" refers to the Latin word for "let it be done" or "let it be." It is often used in reference to the Virgin Mary's response to the angel Gabriel when she said, "Be it done to me according to your word," indicating her acceptance of God's will for her to give birth to Jesus.
The term caveats means a warning towards a specific situation. It comes from a Latin term which means "let him beware." It's synonyms are warning, and caution.
It means to cook something lightly, then let it stand, to be heated before serving.
The English phrase 'Thus it stands' is a translation of the Latin words 'Sic stet', which is used in editing and proofing manuscripts. For example, proofreaders accidentally may cross out a word or passage. In reproofing, they make a dotted line under the crossed out word or phrase. In the margin, they write 'stet', which is the Latin word for '[it] stands'. This comment alerts all those subsequently involved in preparing the manuscript to keep the word or phrase within the text. Proofreaders and editors use stet, Latin for "let it stand," to indicate that the usage or spelling in question is not to be "corrected." Authors use sic, Latin for "thus," to indicate that the usage or spelling in question is intentional.Sic or stet There is no one word in Latin for 'Thus it stands'. 'Sic' means 'thus' - nothing more. 'Stet' means 'Let it stand' - that's used in proofreading. To say 'Thus it stands' in Latin is: Sic stat. There isn't one. The word 'sic' simply means 'thus'. To say 'thus it stands' is 'sic stat'.
To let people know what you stand for means that you let people know what you believe in and what is important to you. What you won't stand for means the things that you will not put with or will not support.
[stet] is a Latin word meaning 'let it stand' or 'let it stay'. A common use of stet is when you are correcting a piece of work. If you cross something out as wrong, then realise that it is right after all, you write [stet] in the margin - to mean that your correction should be ignored. [stet] is a way of crossing out a crossing out.