The important commands can be translated and other commands can be translated too, its not about a proper word from the dictionary, its about teaching your dog the action when its said so you can actually teach the dog to sit when given the command stand because they learn out of the tone but if you want to translate
Sit will be " ijlis"
Down will be "taht"
Stay will be " inta-zer"
Come will be " t3al"
And it differs from accent to accent like Egyptians aren't like Algerians and khalijis
female dog
habibi for malehabibti for female
Translation: Senghaafuriyya (سنغافورية) Since Arabic adjectives change based on gender, the "female" is implied.
We say "Shoof" to a male and "Shoofi" to a female. This is how it is said in the colloquial Arabic in most of the Arabic countries.
saahbee (male)saahibtee (female)
In slang Arabic: say " ana mumnoontak" if you are addressing a male. say " ana mumnoontek " if you are addressing a female.
in formal arabic you say : endama tarje'ee in informal arabic which is more familiar you say : bs terja'aa .. for a male bs terja'ee .. for female written as عندما ترجع
you use inti in arabic when you are talking to a female it means you (female) but when you are talking to a male you say "inta"or "enta " it means you (male)
If you are talking to a male say " majnoon" & if you are talking to a female say "majnoonah" or "majnooneh" as in slang Arabic.
habibi..for male habibti..for female
In Iraqi Arabic, you can say "Shlonak" (شلونك) to ask "How are you" to a male, or "Shlonich" (شلونچ) to ask a female. Both phrases are informal.
You say maxiki for male, mexikiyah for female, in arabic, como mexicano en español, the country (el pais) al-maxique