The Romanization of Japanese is called Rōmaji. There are three main spelling systems for Rōmaji, and the Hepburn system is the most common.
2 answers
Aduko is not a Japanese name in this current romanization. "Atsuko," however, is a Japanese name.
1 answer
That is not a standardized romanization of a Japanese word, nor does it sound like any Japanese word I am familiar with.
1 answer
"Kuma" is the romanization of the word for bear in Japanese. In kanji, it is written 熊 or in hiragana it it written くま.
2 answers
You typically see this romanized as 'dzu,' as in 'katadzukeru,' or just 'du,' which is how you may write it with a Japanese IME.
1 answer
This is not a Japanese word, or possibly a nonstandard romanization of a Japanese word. Check again to make sure that you've properly romanized the word.
1 answer
Google Translate has "Show Romanization" option
1 answer
Correct romanization is 'kobi', written 媚. It means 'flattery; flirtation'.
1 answer
If you mean transliteration of the word into Japanese, it would be グレイス /gu rei su/. Romanization of it would be 'gureisu'.
1 answer
The right romanization would be 'kengyou', meaning 'second job, spare time activity, etc'. It can also be a Japanese name.
1 answer
Names in Japanese have many different spellings, on which the possible meaning they could have is completely dependent. The right romanization for that name is Kotarou, by the way.
1 answer
Well, I'm not sure if this is what a Japanese butler is called, but this is what butler IS in the romanization of these two characters:執事. The word is shitsuji. Hope this helped!
1 answer
It can be written: ステファニー
Stephanie... This'll be tough, but I'll take a shot at the Romanization. I think it would be... Suteiffoni. That's probably way off, haha... It's hard to call considering English names in Japanese are exactly what they are in their country of origin, only pronounced differently.
The way to spell the Romanization I gave you with hiragana would be 捨て一ふぉに, but again, there's probably a better Romanization out there. I'm not great with Romanization from Western words, haha... I hope that helps, though!
3 answers
The three writing systems are:
There is also a 4th system called Romaji, which is the romanization of Japanese, but this system is not native to Japan.
1 answer
The correct romanization is 'chigau'. It is a verb meaning 'to differ, to not be the same' which figuratively can be translated to 'that is wrong!' or 'It is not like that!' etc.
1 answer
There is no such name anywhere to be found, if you are not sure about romanization refine your query or provide with the context or resource where you came across it.
1 answer
They represent the same character. The difference is just a variation on the romanization of the sound. Qi, in fact, should be the most accurate for the Chinese character since it is the standard pinyin spelling of the pronunciation since chi is more of a romanization of the sound.
1 answer
Though Google's translation service is not particularly accurate for anything beyond the most rudimentary sentences, if you are translating into Japanese there is an option to "Show Romanization", this will display the Japanese with the Latin Alphabet.
1 answer
With that romanization it's meaningless.
Muryo: nearly, approximately
If you meant 'douhou': it can mean 'fellows, companions,etc'.
1 answer
This isn't a standard romanization, and I cannot think of a Japanese word that would clearly match it. The word 'demasu' is one possibility, and means "to leave, exit, to come out, etc."
1 answer
얼음 is a Korean word, not a Japanese word.
In Korean the romanization of a word is referred to as 'roman'.
Ice in Korean: 얼음 - eoreum
Ice in Japanese: 氷 - kōri
2 answers
Aside from Kanji, there is Hiragana and Katakana (which are under a group called Kana).
When Japanese is written using English letters (technically Latin letters), it's called "romaji" or romanization.
1 answer
With that romanization it won't mean anything as a sentence.
Watashi WA : I...
Fukushu : sidekick, assistant
Gozen : (in the) morning, a.m.
1 answer
Actually you can't really write a to z in Japanese since the letters respond to syllables
2 answers
Kingdom Hearts Birth by Sleep: キングダム ハーツ バース バイ スリープ and in Hepburn romanization: Kingudamu Hātsu Bāsu bai Surīpu
1 answer
It's not a name and your romanization is most confusing. 'Gyo' written ぎょ or 御 (gyo with g as in gold NOT as in germ) is an honorific prefix meaning 'imerial'.
1 answer
It's called 'Romanization' when a Japanese word is written in English letters, and the word is called Romaji. So the romaji for 'sweetness' is 'amasa' and 'amami' means 'sugary/sweet flavor, sweetness'.
2 answers
Writing systems that use numbers as well as letters include;
1 answer
That is not a correct romanization for a Japanese word. If you mean 'goso' it means 'word root'.
If you mean 'goko' (五胡) it is a word literally meaning 'five barbarians' in Japanese, and in English it is called 'Wu Hu' which is the Chinese pronunciation of its kanji (writing symbols). It refers to five tribes that migrated into China between the 3rd and the 5th centuries.
1 answer
Romanization also may be called Latinization. It represents the written word and/or spoken speech with the Roman/Latin alphabet. It may be attempted if the original words or languages are different from the Roman language and the Latin alphabet. And it may be attempted when there's no writing system at all in effect for the language under consideration. The Romanization/Latinization may be carried out by transcribing the spoken word, or by transliterating the written text. Examples of languages for which Romanization/Latinization is carried out include Arabic, Armenian, Belorussian, Bulgarian, Chinese, Georgian, Greek, Hebrew, Japanese, Korean, Macedonian, Persian, Russian, Thai, Ukrainian, and Vietnamese.
1 answer
what is your name
1 answer
石炭 /se ki tan/ means 'coal'. Pronunciation is exactly as the romanization suggests. Read se like in September, ki like in killer, and tan as something between tanned and ton.
1 answer
I've never really heard that name anywhere, so I'm not certain... The Romanization would be something like "Ittozeru", I believe, which would be... 一途ぜる, or something to that effect, in actual Japanese characters. That's a mix between kanji and hiragana, but I'm not sure if you can translate most names without hiragana...
2 answers
As far as I know, nothing. No Japanese words start with "n" - the syllable 'n', not the letter - not to mention this word or sentence isn't spelled in any romanization system I recognise. 'di' only exists in katakana, 's' doesn't exist as a syllable, and 'we' has been obsolete since 1946.
Perhaps you heard it wrong?
1 answer
Romaji isn't actually a spoken language. It's a form of romanization of the Japanese language. The spoken language is still Japanese, even if the writing system is different (kanji, hiragana, katakana, romaji).Romaji is calledãƒãƒ¼ãƒžå— (roomaji) in Japanese, and refers to the transliteration of the written Japanese language into the latin alphabet. Example:
ç§ã¯ãƒã‚·ã‚¢èªžãŒè©±ã›ã‚‹ becomes "watashi wa roshiago ga hanaseru".
1 answer
안녕하세요
Romanization: annyounghasaeyo
Use: Formal version, used with those older than you
안녕
Romanization: annyoung
Use: informal version of hi, used with your friends and those younger than you
1 answer
click on see romanization and it will give you an idea how to say it. do not use google translate for sentences they are very inaccurate and grammatically incorect
1 answer
Shchenok is the proper Romanization, I believe. (щенок being the original Cyrillic.)
1 answer
에바
Romanization: Eba.
In Korean there isnt a 'v' sound.
1 answer
The city of Canton was renamed Guangzhou when the government of the Republic of China adopted the use of postal romanization in the early 20th century. Guangzhou is the Mandarin pronunciation of the city's name in Chinese, whereas Canton is the older romanization of the Cantonese pronunciation.
1 answer
数学。In pinyin romanization, shu4 xue2. Literally number studies/learning.
1 answer
According to Jyutping romanization, it is "Jing ji kyun" (形意拳).
1 answer
The Japanese word for pants is just in katakana so it's - パンツ pronounced pantsu.
The romanization of the above is: pantsu. According to my Japanese-English dictionary the Japanese word for trousers is Zubon. There may be different words for different kinds, the only other one I know is Hakama (traditional men's trousers).
The above is accurate, this is just a more specific wording:
Older generations consider the word zubon ズボン / ずぼん as the Japanese translation of "pants", and the word pantsu パンツ as the Japanese translation of "panties".
Modern generations use pantsu パンツ as the Jap. trans. of "pants", and pantii パンテイ for "panties".
1 answer
In Mandarin, bell = zhong, via Pinyin romanization. It's Chung in Cantonese. It's Jyung in Yale romanization [most likely used Korean romanization of Chinese, not Chinese at all.]. It's chung [via Cantonese?] in Wade-Giles. 钟/鐘 = bell/clock when translated into English. It would be 铃/ 鈴 = bell that you hold by hand, "bell" of "dumbbell" when translated into Chinese, or "bell" of "doorbell"/"door chime".
1 answer
Roman drama started back in 534 BCE. During this time period, women were not allowed to enter into this profession, as it was considered unethical.
2 answers